Поделиться

Показаны сообщения с ярлыком журнал. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком журнал. Показать все сообщения

суббота, 31 декабря 2016 г.

Итоги 2016 года

Вперед! :)
  1. Публикации - много чего по мелочи:
    • Артюхин В. В. Анализ действующей методики оценки эффективности государственной программы «Защита населения и территорий от чрезвычайных ситуаций, обеспечение пожарной безопасности и безопасности людей на водных объектах» и предложения по ее корректировке // Проблемы анализа риска, том 13, 2016, № 1. – ISSN 1812-5220. – С 24–31.
    • Чяснавичюс Ю. К., Артюхин В. В. Государственно-частное партнерство как инструмент снижения риска бедствий // «Глобальные тенденции рисков и приоритеты международного сотрудничества». Тезисы конференции. 22 сентября 2016г., г.Астрахань. – МЧС России. – 2016.
    • Артюхин В. В., Чяснавичюс Ю. К. О генерализованных критериях оценочных показателей // «Глобальные тенденции рисков и приоритеты международного сотрудничества». Тезисы конференции. 22 сентября 2016г., г.Астрахань. – МЧС России. – 2016.
    • Артюхин В. В., Чяснавичюс Ю. К. О перспективах государственно-общественного управления в защите населения и территорий от чрезвычайных ситуаций // Материалы Международной научно-практической конференции «Комплексные проблемы техносферной безопасности», г. Воронеж, 11-12 ноября 2016 г.
  2. Публикация - крупняк:
    • Соколов Ю. И., Токарева Е. А., Корнейчук Л. В., Храпов А. Ю., Колесников А. В., Карпов В. В., Морозова О. А., Артюхин В. В., Сосунов И. В. Страхование от чрезвычайных ситуаций: Монография / Под общ. ред. С. И. Воронова / МЧС России. М. : ФГБУ ВНИИ ГОЧС (ФЦ), 2016. – 292 с. – ISBN 978-5-93970-150-1. Вдобавок монография была переработана в учебное пособие и 29 декабря пришла новость о том, что оно получило гриф МЧС России "Допущено в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений". Пустячок, а приятно.
  3. «Государственный доклад о состоянии защиты населения и территорий Российской Федерации от чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера в 2015 году», раздел 6.7 «Страхование и социальная поддержка населения». Это как обычно.
  4. В этом году было совершенно "безобразное" количество запросов от центрального аппарата и, через него, от других министерств и ведомств по куче вопросов. В частности, были разработаны следующие документы:
    • ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ на предложение ООО «Продуктивные Технологические Системы» по вопросу применения "Интернета вещей". Вердикт: "Согласно материалам предложения и представленной схеме работы системы, построенной на основе программного обеспечения ООО «Продуктивные Технологические Системы» указанная система во всех случаях будет дублировать функциональность имеющихся на объекте систем мониторинга".
    • Заключение с предложениями по информации, необходимой к включению в опросный лист, полученный в рамках обращения Минприроды России от 14.01.2016 по вопросу разработки проекта руководящего документа по безопасности и планированию землепользования. Вердикт: "ответы на большинство вопросов касаются сферы деятельности и задач непосредственно Минприроды России (политика землепользования, планирование землепользования и т. д.), в некоторых случаях – других ведомств (например, Минздрава России в части, касающейся санитарно-защитных зон) и не относятся к сфере компетенции МЧС России или института".
    • Заключение с предложениями для доработки паспорта показателя состояния национальной безопасности в Российской Федерации «Количество чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера, пожаров и численность погибшего в них населения», включая критические значения подпоказателей. Я умираю с этих формулировок!
    • Заключение по «Проекту рекомендаций касательно стратегий финансирования риска стихийных бедствий». Выдержка: "Перечисленные недостатки наносят катастрофический урон содержанию и смыслу документа, эффективно ликвидируя возможность его предметного анализа, по уровню качества перевода документ не может соответствовать статусу официального или конструктивно рассматриваться в данном ключе. Неприменим, поскольку терминология противоречит принятой российской, термины используются вольно и вольно же заменяются, что делать с этим документом и в каких правовых рамках – совершенно непонятно. В остальном документ без пояснений представляет собой набор общих фраз."
    • ПРЕДЛОЖЕНИЯ по возможной позиции Российской Федерации по тематике «климатической миграции».
    • Предложения по нормативному регулированию одоризации бытового газа.
    • Заключение о ходе и результатах выполнения в 2015 году мероприятий, предусмотренных пунктом 65 плана действий по реализации Основ государственной политики в области экологического развития РФ до 2030 г. Выдержка: "В соответствии с Федеральным законом № 384-ФЗ от 01.12.2014 «О федеральном бюджете на 2015 год и плановый период 2016 и 2017 годов» финансирование федеральной целевой программы «Снижение рисков и смягчение последствий чрезвычайных ситуаций природного и техногенного характера в Российской Федерации до 2015 года» было прекращено. Как следствие, мероприятия, отвечающие приведенному выше описанию, в 2015 году не проводились."
    • было и многое другое.
  5. Раза три отстоял на разных выставках в рамках представления нашей экспозиции. Один раз это было в здании Совета Федерации.
  6. Научно-исследовательские работы:
    • НИР «Разработка предложений по нормативно-правовому и методическому обеспечению создания системы учета экономического ущерба от чрезвычайных ситуаций и происшествий на водных объектах» (пункт 1.4-3/Б1 Плана НИОКР МЧС России на 2016 год)».
    • НИР «Поддержка Сендайской рамочной программы» (или как-то так - там был мой кусок по оценке исходного состояния рисков ЧС по регионам, но я в общую картину, честно признаюсь, не сильно вникал).
  7. Удостоился быть награжденным медалью МЧС России "За содружество во имя спасения".
  8. Ах, да! Стал в апреле начальником отдела Оценки рисков и международной координации. Должность стала выше, ответственности стало больше - денег стало меньше! :)
  9. Посетил мероприятие Geek Picnic 2016. Прикольно, но целевая аудитория, все-таки, моложе. Увы мне!
  10. Поучился:
    • Bayesian Statistics: From Concept to Data Analysis - Coursera.
    • Hadoop. Система для обработки больших объемов данных - stepic.org.
    • Функциональное программирование на языке Haskell - stepic.org. Никогда! НИКОГДА БОЛЬШЕ! :)
    • Нейронные сети - stepic.org.
    • A Resilient Future: Science and Technology for Disaster Risk Reduction - edX.
  11. Почитал книжек, наткнулся на жесткую математику:
    • Category Theory for the Sciences
    • Probabilistic Graphical Models
  12. Был в Театре им. Моссовета на "Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда" - потрясающе (в хорошем смысле)!

пятница, 12 сентября 2014 г.

Редакторские будни: как не надо писать отзывы

"Гениальный" отзыв на свою статью, готовящуюся к публикации в США, получил брат моего друга и коллеги. Сначала приведу мой перевод текста (не привожу оригинал по соображениям конфиденциальности - там какая-то хитрая конфиденциальность): интересно, сможет ли читатель понять, в чем заключается "гениальность".

Перевод:

Мы оценили усилия, вложенные авторами в работу, однако мы находим, что рукопись несовершенна. Следует указать, что степень новизны и инновационности статьи вызывает сомнения. Название необходимо изменить, чтобы оно отражало содержание работы. Авторы приводят лишь простые замечания и общие комментарии, в то время, как им следовало бы раскрыть, чем привлекательны полученные результаты, и указать свой вклад в их получение, в особенности, сравнив последний с содержанием опубликованной литературы. Обзор литературы должен быть переписан, чтобы отражать достоинства и недостатки работ в соответствующей области в последние годы. В то же время, изложение результатов преподносится слишком просто - представляется разумным добавить сравнение с существующими методами. Механизм, представляющий собой основной результат работы, должен быть выдвинут на первый план.

В чем гениальность текста? - Он подходит в качестве отзыва на любую статью! На любую по объему, содержанию, названию, научной области. В крайнем случае, чтобы подстраховаться, его всегда можно немного модифицировать, например:
  • "Название необходимо изменить, чтобы оно в большей степени отражало содержание работы".
  • "Обзор литературы должен быть расширен".
  • "представляется разумным расширить сравнение с существующими методами" и т. д.

суббота, 15 октября 2011 г.

Редакторские будни: короткие литературные изыски

Под ними я в данном случае подразумеваю заголовки и подписи к таблицам и рисункам. Есть не столь короткие - примечания, и о них нужно кое-что сказать.

Я поступаю следующим образом:
  • Если в середине предложения я хочу что-то пояснить, и это что-то - короткое, например, перевод иностранного слова или аналог термина, то я помещаю данное пояснение прямо в тексте в скобках.
  • Если в тех же обстоятельствах пояснение длинное, например, расшифровка определения, историческая справка относительно человека, места, технологии и т. д., то я помещаю его в подстрочное примечание с номером (т. н. сноска, но с точки зрения редакторского дела и аппарата издания - это подстрочное примечание);
  • Если по ходу изложения мне хочется поведать читателю некую историю, то я дописываю предложение или абзац и делаю врезку, чтобы выделить фрагмент текста с историей, показать, что этот фрагмент выбивается из потока изложения.
Затекстовыми примечаниями, то есть примечаниями, которые помещаются после всего текста работы в самом ее конце, я никогда не пользуюсь, чтобы не заставлять читателя скакать со страницы на страницу. Логика такова: если человеку интересно получить о чем-то более подробную информацию, которую я предоставил, то он может сделать это прямо на этой же странице, глянув в ее нижнюю часть. Если ему это не интересно, он может смело читать дальше, особо не пострадав. По этой причине помещать что-то архиважное в примечания или врезки не стоит.

Нужно также иметь в виду, что если вы создаете публикацию для журнала, то именно его форматом определяется наличие подстрочных, затекстовых примечаний, врезок и прочего - если врезки в журнале не приняты в принципе, значит ваш замысел будет воплощен в какой-то другой форме, либо текст врезки просто будет выкинут. Верстальщик, работающий над вашей книгой, тоже может иметь свое мнение относительно того, нужны в ней врезки или нет, так что можно сильно удивиться где-нибудь на этапе корректуры или проверки макета. Если вы сделали врезку, а верстальщик превратил ее в примечание или в отдельный подраздел (вообще-то, он не должен этого делать без согласования, но кто знает), то для обратного превращения понадобится переверстка всего макета, поскольку текст "поползет" (шрифт примечания обычно меньше, отдельный подраздел требует заголовка, согласующегося по размерам с другими заголовками, врезки требуют оформления, которое тоже занимает место - причин того, что текст "поползет" и будет ползти до конца работы или разрыва страницы - масса). Это все нужно согласовывать.

Помните, что вы как автор должны вести читателя по пути познания, независимо от того, математика ли у вас в работе или философия, статья это или монография в трех томах. Вы не должны тупо вываливать на читателя свои соображения вне зависимости от их темы - вы работу пишете для него, а не для себя (если эта работа - не ваш ежедневник или дневник, куда вы записываете интимные переживания). Именно логичная структура и единообразное оформление заголовков, названий / подписей, примечаний и прочего, вкупе с перечитыванием собственного сочинения и "тестированием" его на особо приближенных дают уверенность, что вы сможете провести читателя по нужному маршруту. Я уже неоднократно говорил, что грамотно выстроенная структура и единообразие оформления, помимо прочего, упрощают и вашу собственную работу как автора, и работу редакторов и верстальщиков.

Что можно сказать о заголовках? Заголовки именуют разделы, деление работы по разделам определяет ее структуру. Если речь идет о книге, то заголовки идут и в содержание. Читатель, открыв содержание, должен понять структуру, более того, он должен в целом понять, что в книге есть, и чего нет. Не больше и не меньше. Из этого следует, что заголовок должен быть коротким, понятным, ёмким. Заголовки более высокого уровня должны иметь более общий смысл, чем заголовки нижних уровней. Название части по смыслу должно быть шире, чем название главы и входящих в нее разделов и подразделов. Название главы - шире, чем названия разделов и подразделов и т. д. Добиться этого не всегда легко - например, чрезвычайные ситуации или информационное общество можно рассматривать совершенно с разных ракурсов, в разной последовательности и с разной степенью полноты, и то же самое характерно для любой области, любого явления, любой темы.

Вот конкретный пример. Пишу книгу по анализу рисков. Как ее структурировать? Можно разделить на три части:
  • в первой изложить нормативные аспекты (включив главы о том, как контролировались требования к безопасности в СССР, как строится система управления рисками в РФ сейчас, какие важные законы и другие документы существуют и т. д.);
  • во второй - практические аспекты (с главами о риск-менеджменте, страховании и прочем);
  • в третьей - математику.
Можно представить себе и другой вариант:
  • первую часть оставить такой же;
  • во второй описать практические аспекты, перемежая математикой по ходу изложения;
  • третью часть исключить.
Какой вариант лучше? Зависит от предполагаемого читателя. Думайте, для кого пишете (и нужна ли ему вообще математика).

Заголовки подбираются под эту сложившуюся в голове или на бумаге структуру. Иногда структура по ходу создания работы меняется, меняются и заголовки. Могут быть и какие-то специфические подходы. Я, например, люблю шутливые заголовки даже в работах, посвященных серьезным темам, но и такие заголовки должны наводить читателя на мысль о том, что имеется в виду. Если мне кажется, что юмора хватает, а смысл ускользает, то через двоеточие или тире от забавного заголовка я ставлю серьезное пояснение.
Примеры:
  • "Фунция Зю" - отвратительно.
  • "Функция расчета ..." - ничего.
  • "Алгоритм расчета..." - лучше, ибо понятно, что перейдя к разделу, можно что-то вычислить по шагам (главное, чтобы алгоритм там действительно был).
  • "Глава 1. Через тернии к звездам" - отвратительно, потому что если речь идет о научной монографии или даже о некой беллетристике, такое название может быть у первой главы любой книги по любой области.
  • "Подходы к анализу риска" - нормально.
  • "Как подойти к анализу риска" - лучше, но все зависит от предполагаемой аудитории и цели работы.
  • "Мир не сошел с ума - он все еще в процессе: кое-что о глупостях ИТ-компаний" - на ваш суд.
Теперь, что касаемо подписей к таблицам и рисункам. Понятно, что эти подписи не могут выражать смысла всего раздела или главы - рисунков в разделе или главе может быть множество. Однако принцип здесь, на мой взгляд, тот же: каждая таблица или рисунок привносит кусочек смысла в раздел и работу в целом, а значит должна сама по себе иметь хоть какой-то смысл. Вот и ключ к нормальным подписям под или над элементом. Прочитав подпись, читатель должен понять, зачем в работе этот рисунок или эта таблица, или что в этом элементе содержится, а в идеале - он должен понять и первое, и второе. Даже листая книгу в 2000 страниц и наткнувшись на подписанный элемент где-то посередине, читатель должен в общем сообразить, почему этот элемент вообще имеется в этой конкретной книге по данной конкретной теме. Рисунки и таблицы вставляются в текст для наглядности, и если читатель находит таблицу и видит цифры, но не понимает, на что он смотрит в целом, то смысл вставки таблицы напрочь теряется. Подпись как раз и связывает содержимое таблицы с окружающим текстом и темой всей работы. То же верно и для рисунков.

Примеры:
  • "Результаты эксперимента 1" - плохо.
  • "Результаты прогона имитационной модели издательства" - лучше.
  • "Функция f(t)" - плохо и глупо: я готов поспорить, что один из столбцов таблицы будет гласить "f(t)", тогда зачем такая подпись?
  • "Функция численности сусликов в степях Казахстана в зависимости от времени" - лучше.
  • "Гости конференции" - плохо. Это подпись к фотографии, от которой я до сих пор в шоке. Количество шока можно оценить в публикации о репортажах.

понедельник, 10 октября 2011 г.

Игры и журналистика

Игры ругают в прессе намного реже, чем фильмы и это, честно говоря, нервирует. Когда-то я в принятии решения о покупке той или иной игры опирался на трейлеры, обзоры и отзывы. Потом перестал, перестал напрочь, ибо:
  • трейлеры тяготеют к демонстрации всего увлекательного, что имеется в игре, - часто обнаруживается, что за исключением уже просмотренного тобой содержания суммарно на 20-30 минут (а иногда и на 1-5) больше в игре смотреть и играть не во что;
  • обзоры почему-то никогда не опускают откровенно даже откровенный шлак - компании, представляющие собой игровую прессу или сайты с обзорами / обсуждениями игр часто оказываются подразделениями, дочерними предприятиями или партнерами, в общем, друзьями или родственниками компаний, которые играми торгуют; понятно, что в этом случае ни о какой объективности не может быть и речи;
  • односложные отзывы рядовых игроков бывают и негативными, и грубыми, а вот в их  полноценных развернутых обзорах краски почему-то смягчаются - не знаю, почему.
Конечно, складываются, хоть и редко, обратные ситуации: игры, охаянные всеми или просто никем не замеченные, для меня становятся хитами.

В общем, никому нельзя верить. Получается определенный парадокс: я бы лучше, вняв льстивым отзывам, сходил на плохой фильм за меньшие деньги, чем купил бы игру за большие и вынужден был бы потом чертыхаться. Однако к реальности ближе второй вариант.

Факт 1: Трейлеры не показательны.
Факт 2: Люди, создающие обзоры, чаще всего зависимы от продавцов игр в той или иной степени, а потому необъективны - пишут обтекаемо, а обтекать потом приходится покупателю.

Я уже писал про бессмысленность ретроспективных жалоб на игры - этим они отличаются от остального ПО, за которое ты платишь. Иногда бред бывает настолько явным, что прямо руки опускаются.

Так было c God of War: Chains of Olympus и его чекпоинтами перед длинными заставками без возможности их срубания: на уровне сложности Hard я не просто успел выучить их все наизусть - я уже вырубал звук в колонках, только бы не слышать одни и те же фразы по 10-15-му разу.

Так было в восхваляемом всеми и каждым Elder Scrolls 4: Oblivion, где ошибки в скриптах не давали возможности закончить отдельные квесты, а порой и главную сюжетную линию. Если вы играли на PC, то еще был шанс что-то исправить, но на консоли - нет.

Так было и в другом известном творении Bethesda на том же движке, что и Oblivion, - Fallout 3. Люди в "этих ваших Интернетах" спорили по поводу того, соблюдена ли концепция старого доброго Fallout-а в новом релизе или не соблюдена, опуская тот факт, что на Playstation 3 игра тупо висла - гарантированно и намертво - каждые 2-3 часа. Думаете, я один такой, у кого она висла? - Черта с два! Исправлено ли это было в Fallout: New Vegas? - Ха-ха еще раз! По моему, "Новый Вегас" вис еще чаще (я даже помню тот поворот в самом городе, где сей программный продукт вис практически с вероятностью 100%).

Да, во всех описанных случаях я поругался на Gametrailers.com, но кому я там нужен? Разработчики уже отхватили бабки и плевать хотели на мои стенания.

Факт 3: В игровой журналистике в период написания обзоров на вышедшие только что игры часто действует "заговор молчания" относительно багов и явных косяков игрового процесса даже в том случае, когда оные "особенности" имеют большое значение и способны полностью испортить впечатление от свежего "шедевра". Обозреватели концентрируются на атмосфере, примочках, системе боя и т. д., обходя тот факт, что на три боя приходится одно зависание.

С какой-то непонятной мне самому радостью хочу сообщить: такая ситуация не только у нас в стране. За рубежом то же самое. Точнее, за рубежом еще хуже.

Недавно на Gamasutra разработчики игр пинали журналиста за то, что он задавал неудобные (то есть правильные) вопросы создателям Rage. Комментарии были примерно такие:

We don’t need investigative journalism for a video game. If you don’t like the game then why are you interviewing the developers? (наводка от Sergey Galyonkin)

То есть разработчиков по мнению отраслевиков можно и нужно интервьюировать только в том случае, если заранее известно, что смысл задаваемых вопросов будет сводиться к следующему: "Скажите пожалуйста, как вы стали такими замечательными разрабами, которые смогли создать столь совершенный, новый, революционный, поистине великий продукт без недостатков, снабженный потрясающим геймплеем, историей, графикой, поражающей воображение, звуком, уносящим в райские кущи, за которым каждый человек, считающий себя core-геймером, а также любители казуалок, файтингов, шутеров, платформеров и головоломок, дети, семьи, пенсионеры, военные, нобелевские лауреаты, обладатели любых приставок и компьютеров разной степени свежести должны буквально выстраиваться в очереди, разбивать палаточные городки перед магазинами в ожидании очередного завоза партии шедевра, а в случае приезда оного брать не одну копию, а 10 про запас и на память"?

Господа, считающие игровую журналистику в стиле расследования и неудобные вопросы разработчикам лишними, посылаются мною далеко и надолго. Даю азимут: если ты что-то делаешь, выдаешь в этот мир - это твоя ответственность, будь любезен отвечать за свои решения и еще скажи спасибо, если твой издатель успеет продать пару миллионов копий игрухи до того, как весь мир поймет, что у тебя не было ни видения, ни достаточного интеллекта, ни технических навыков, ни желания, чтобы сделать что-то путное (это я не про Rage - в него я не играл и не собираюсь - описал причины этого в посте чуть раньше, но других примеров предостаточно).

Факт 4: Разработчиков надо мучить, и, кроме журналистов это, похоже, сделать некому. Мучить их надо не столько из мести за некачественное настоящее, сколько в надежде на светлое будущее. Может быть, будучи единожды или многократно "протянутыми" через город геймеров, оскорбленных их работой, они задумаются. Если я создаю ПО и что-то реализую менее качественно, чем хотелось бы (в силу сжатых сроков, низкой оплаты, недостатка квалификации в какой-то технологии и т. д.), я всегда готов отвечать за свои решения, и я не понимаю, почему законы для случая разработчиков игр должны быть иными.

Что мы получаем в отсутствие "investigative journalism"? Есть пример, который я считаю классическим: Star Wars: The Force Unleashed. Ждали и роняли слюну буквально все. После выхода игры Gametrailers.com дал ей оценку всего 6.9 - это не много, но, на самом деле, и не мало. С моей точки зрения игра была откровенным, извиняюсь, "дерьмом". Этой самой субстанцией она была в первую очередь технически: баги с геометрией, отсутствие какой-то четкости (а-ля Devil May Cry) в боевке - там была масса проблем, которая игру просто похоронила. Заставки, правда, были красивые, но, как известно, если в банку с клубничным повидлом добавить чайную ложку фекалий, то получится, что банка уже не с повидлом, а с фекалиями... и в данном случае была явно не одна чайная ложка, хотя это и не имеет значения. Позже в том же году (в 2008) тот же Gametrailers.com дал игре Star Wars: The Force Unleashed титул "Провал года" (или в более точном переводе "Игра, разочаровавшая сильнее всего"). Но не это главное. Уже в следующем году журналист Gametrailers.com, бравший интервью у одного из разработчиков Star Wars: The Force Unleashed 2 (и первой части тоже), начал его словами: "Все мы знаем, какой замечательной была первая часть игры, так что же еще потрясающего вы добавите в эту"? Вот оно - лицо игровой журналистики.

Final fact: Увы, не попробуешь - не узнаешь!

воскресенье, 14 августа 2011 г.

Редакторские будни: немного о репортажах

Я почему-то уверен, что подготовка репортажа с какого-либо мероприятия подразумевает, что его автор, как и автор статьи, затратит некоторое количество усилий, чтобы все было прилично, чинно, благородно, единообразно и понятно читающему. Но так бывает не всегда. Сегодня вот попалось на глаза произведение (репортаж с конференции), в котором мозг дважды столкнулся с непониманием того, что видит глаз.

Опус 1. Абзац примерно следующего содержания:

Иванов Иван Иванович, лидер группы защитников сорняков от тяпок, заявил, что "...". Петров К. В. заметил, что "...".

Стоп! Чем так провинился товарищ Петров, что его ободрали от всех титулов, должностей (в результате непонятно, кто он вообще такой) и даже лишили полного имени и отчества, сократив до унизительных (по сравнению с отношением к неким иным уважаемым господам) инициалов? Я просмотрел репортаж и выделил в нем людей двух сортов: уважаемых и, видимо, не очень. Возникает вопрос: редактор что, не знает имен и отчеств выступавших? Если не знает, то почему не выяснил? Если не выяснил, то зачем о них писать?

Опус 2. Этот вообще убил наповал. Фотография в полполосы, на которой навеки запечатлены два каких-то мужика на фоне маленького кусочка растяжки с названием мероприятия (кстати, не позволяющего это мероприятие идентифицировать) и подпись "Гости конференции". Господи, "кто все эти люди"? Почему и, главное, зачем они там, почему без подписи? Еще такие глубокие мысли возникают: раз они без подписи, значит, наверное, я должен их и так знать? Значит я идиот, значит у меня плохо с памятью или адаптацией в социум?

Значит во всех ресторанах это уже давно есть, и только я один, как дурак, про это ничего не знаю! (С) Кинофильм "О чем говорят мужчины".

Есть много разновидностей глупостей, которые можно совершить или не заметить, формируя журнал и редактируя материалы:
  • фактографические - это когда написана чушь, например "2+3=10";
  • орфографические или синтаксические;
  • стилистические;
  • оформительские;
  • противоречия здравому смыслу.
По всем пунктам, кроме последнего, можно написать правила проверки, откопать первоисточники, свериться со справочниками, спросить у знающих людей. Но вот со здравым смыслом тяжко: если его нет, если нет способности поглядеть на полосы глазами читателя, а главное - нет желания, то это, извиняюсь "веники".

суббота, 13 августа 2011 г.

Редакторские будни: приглашения к сотрудничеству

Когда редактор по электронной почте приглашает стороннего автора опубликоваться в журнале, он может написать некое уникальное послание или воспользоваться "рыбой". Первый вариант утомителен и неэффективен при большом числе приглашаемых авторов. Второй вариант вполне уместен, при должной соображалке, применении здравого смысла и уважении к приглашаемому.

Вот пример очень плохого приглашения:
Уважаемый автор!

Приглашаем Вас опубликовать Ваши статьи в нашем журнале N.
(Опциональная часть) Журнал входит в список ВАК.

С Уважением,
гл. ред. журнала N Иванов И.И.

Если я - ученый и автор статей, тезисов, книг и т.д., то при прочтении приведенного приглашения у меня возникают следующие вопросы:
  • Откуда они про меня узнали?
  • Что это за журнал, какова его тематика, какова аудитория?
  • В каком городе какой страны он издается?
  • Материалы по какой тематике в моем исполнении интересуют редактора? - Я, например, занимаюсь вопросами развития информационного общества, имитационным моделированием, информатизацией научных исследований, а также вопросами, связанными с гражданской обороной и чрезвычайными ситуациями. Что из этого нужно?
  • Каков смысл приглашения: "ваша фамилия где-то промелькнула, потому и пишем, но не факт, что опубликуем ваши работы", "нам понравилась ваша статья, и мы хотим что-то на эту тему", "мы уверены, что вы сможете внести вклад в развитие нашего журнала", "вы настолько круты, что мы опубликуем все, что угодно, в вашем исполнении" или какой-то другой?
  • Каковы сроки, требования, количество и объем статей, которых от меня ждут?
Я применял гибридную технику. Моя рыба выглядела следующим образом:
Добрый день, Уважаемый (-ая, -ые) ...!
Я представляю научно-практический журнал «Прикладная информатика» Московского издательства МаркетДС (www.marketds.ru). Наш журнал освещает различные темы, так или иначе связанные с компьютерными науками (применение в различных отраслях, различные направления и технологии, фундаментальные вопросы). Журнал издается 5-ый год, входит в список ВАК.

Ознакомившись с Вашим докладом «...», представленным на форуме «...», мы пришли к выводу, что статья на подобную тему была бы очень интересна и полезна и нашим читателям. Если Вы сочтете это предложение интересным, то мы с радостью примем статью по Вашей тематике в работу. Мы не выдаем гонораров, но и не берем плату за публикацию. После выхода журнала рассылаются его авторские экземпляры. Обычно статьи имеют размер около 10 полос (в символах полоса занимает 3400 знаков с пробелами, если нет рисунков), бывает и меньше.

С надеждой на сотрудничество, жду ответа.

P.S. На всякий случай сразу оговорю требования к оформлению:
1. Материал передается в формате MS Word или RTF.
2. Все рисунки и таблицы в тексте должны быть пронумерованы и поименованы.
3. Необходимы 2 аннотации: маленькая на 400 символов (она идет прямо перед статьей и поэтому не должна содержать текста самой статьи, но обычно авторы просто дают в качестве такой аннотации первый абзац самой статьи) и большая (она идет в конец журнала в аннотированный список статей и, как правило, нарезается из текста самой статьи). Большая аннотация приводится в двух вариантах: на русском (450 символов) и на английском (столько, сколько получиться при переводе). Также необходимо название статьи на английском языке.
4. В конце должен быть список литературы.

С Уважением,
Научный редактор журнала "Прикладная информатика",
Член Экспертного совета МОО "Информация для всех",
к.э.н., доц., Артюхин Валерий Викторович.

Вместо многоточий при подготовке письма вставлялись конкретные фамилии и названия. Дополнительно к письму всегда прилагались "Сокращенные требования к оформлению статей".

Да, эта "рыба" побольше, чем предыдущая, но она демонстрирует уважение к автору, осведомленность о его деятельности, прямо говорит о том, что от него ожидается и сразу снимает множество вопросов (ВАК, тематика, объем, требования к оформлению). В письме отсутствует указание сроков, когда статья будет опубликована, но это уточняется в ходе дальнейшей переписки и зависит от того, согласен ли автор на сотрудничество, от того какие материалы и когда он готов предоставить. Часто после отправления такого приглашения к первому же ответному письму автор прилагал статью - можно было сразу начинать работу.

За 4 года я только один раз ошибся, рассогласовав фамилию автора и название статьи, но сразу извинился и работа продолжилась.

Эту "рыбу" я сохранил как шаблон Outlook, написал маленький макрос, создающий письмо на его основе, и настроил панель инструментов Outlook, добавив на нее кнопку, запускающую этот макрос. Нажал на кнопку, вставил недостающее и отправил.

Редакторские будни: формирование портфеля номера - варианты действий

Редакторы некоторых журналов считают, что авторы должны выходить на них сами - это ведь в их интересах (аспиранты и докторанты должны публиковаться). То есть редакторский портфель должен наполняться, как бы, сам собой. Это возможно, но только для популярных журналов, которые можно купить в любом ларьке с надписью "Печать". Научные журналы, по крайней мере, у нас в России, таковыми бывают редко: достаточно заглянуть в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук» ВАК, чтобы понять, что о большей части перечисленной там периодики вы отродясь ничего не слышали (если у вас другое впечатление - неимоверные вам от меня "респект и уважуха").

И вот мы имеем смещение акцентов: да, публиковаться - это в интересах аспирантов и докторантов, но они могут подготовить статью не сегодня, а через месяц и опубликовать ее не в вашем журнале. А ваш журнал нужно как-то выпускать и не когда-нибудь, а по графику. Редактор в такой ситуации может демонстрировать одну из следующих линий поведения:

Линия поведенияРезультат
Сидеть и удивляться, где же идущий косяками соискатель и, вообще, где авторы, желающие опубликовать свои гениальные творения в данном уважаемом журнале?Нарушение графика выпуска номеров журнала, случайное содержание и рубрикация, материалы набираются как угодно и откуда угодно (перепечатываются статьи из других изданий, публикуются репортажи с непрофильных для журнала мероприятий или мероприятий, где редактор или другой репортер не были, среди материалов начинают попадаться некрологи и посвящения, статьи "К 80-тилетию...", лет 60 назад написанные и тогда же опубликованные).
Сколотить "железобетонный" коллектив из доступных ученых/преподавателей, находящихся где-то неподалеку (абстрактно выражаясь), который будет регулярно выдавать материалы.Любой журнал превращается в "Вестник ближнего круга особы господина редактора", одни и те же фамилии, идеи и тематики циркулируют в журнале перманентно. Иногда редактор так увлекается, что даже при наличии интересного материала со стороны, отдает предпочтение 10-ой по счету статье кого-то "из своих" на уже насмерть избитую тему, отодвигая внешнего автора с новым уникальным материалом "на потом" (например, на полгода). Подписываются на такой журнал только те, кто в нем публикуется.
Скрести по сусекам (непрерывно или периодически).Гибрид первого и второго вариантов: из подвернувшихся под руку или как-то связанных с редактором людей выжимается максимально возможный объем материала, а остаток свободных полос в номере заполняется "турусами на колесах". Наибольший кайф для редакторов, действующих по первому-третьему вариантам, обеспечивает какая-нибудь местная конференция, причем вне зависимости от степени корреляции ее тематики с тематикой журнала - ведь в любом случае из такого мероприятия можно набрать материалов на несколько номеров.
Целенаправленная деятельность по формированию редакторского портфеля, структуры и наполнения номеров, включающая мониторинг профильных конференций в РФ и за рубежом, мониторинг профильной прессы и интернет-ресурсов, анализ популярных тематик, завязывание контактов с перспективными учеными (которые, возможно, еще и сами не знают, что очень хотят опубликовать у вас статью) вне зависимости от их расположения и ведение этих контактов, планирование, расширение своего кругозора - редактор должен быть в курсе всего нового, происходящего в отрасли, взаимодействие с организаторами профильных мероприятий, с профессиональными ассоциациями и другими объединениями.Вечно усталый редактор и хороший журнал. Такая линия поведения требует значительных усилий, причем не разовых за период подготовки номера, а постоянных, целенаправленных. Зато и результат впечатлит.

Вот признаки того, что у журнала проблемы:
  • Он продается по немерено высокой цене, что косвенно свидетельствует о том, что на него подписано очень мало людей и организаций.
  • Он не имеет четкой, сохраняющейся из номера в номер рубрикации.
  • Его наполнение - это кусочки от разных паззлов.
  • Редакция журнала пытается навязаться в инфоспонсоры любых мероприятий столь интенсивно, что становится ясно: имеет место попытка обеспечить себе пиар за счет посетителей конференции, а не пиар конференции среди своих подписчиков.
  • В журнале присутствует только внутренняя реклама, то есть реклама издательства, выпускающего журнал, или вузов, компаний, организаций, к которым журнал имеет отношение.
  • Регулярное нарушение графика выпуска - значит либо не было материала, либо часто возникают проблемы при подготовке номеров (научном и литературном редактировании, корректуре, верстке, печати, распространении).
  • Никто из ваших коллег не слышал об этом журнале, а следовательно ни разу его не видел и тем более не читал.

четверг, 16 июня 2011 г.

Редакторские будни: жуткие требования к оформлению

Вышел из отпуска, пора работать (как будто я прекращал - 2 недели писал программу для Центра анализа и управления рисками ВНИИ ГОЧС МЧС России, неделю занимался публикациями, неделю - по мелочи).

Нет, ну действительно, какая, к черту, разница, каким шрифтом и с какими полями набрана статья, передаваемая в редакцию журнала?

Оформляю несколько статей для отсылки в разные журналы (статьи не мои, работаю, так сказать, по долгу службы, а не по зову сердца). Смотрю в требования к оформлению... Боже мой:

  • шрифт Times New Roman, размер основного текста – 14, подрисуночных подписей, списка литературы, в таблицах – 12;
  • текст записывается через одинарный междустрочный интервал, выравнивание абзаца – по ширине;
  • автоматическая расстановка переноса;
  • красная строка (абзацный отступ) – 1,25 см;
  • левое, правое, верхнее поля по 2,5 см, нижнее – 3,5 см;
  • рисунки, чертежи, схемы должны быть сгруппированы и не должны "расползаться" по тексту, минимальный размер шрифта – 10;
  • размеры рисунка (вместе с подрисуночной подписью) не должны превышать по горизонтали 16 см, по вертикали - 23,5 см;
  • рисунки, таблицы размещаются после упоминаний о них в тексте, не разрывая предложений;
  • все буквенные обозначения на рисунках поясняются в основном или подрисуночном тексте;
  • статья не должна содержать сканированных формул, рисунков, чертежей, схем;
  • таблицы и графики не должны дублировать друг друга;
  • буквы латинского алфавита в формулах и их повторения в тексте записываются курсивом;
  • обозначения величин и простые формулы в тексте и таблицах набираются как элементы текста (а не как элементы формульного редактора);
  • цифры записываются прямо (не курсивом), при отделении дробной части числа точка (вместо запятой) не ставится (13,6 - правильно, 13.6 - неправильно);
  • сокращенные обозначения единиц измерений записываются курсивом (м, кг, млн, млрд, тыс., с и др.);
  • единицы измерений переносятся на следующую строку вместе с цифрами;
  • обозначения градусов Цельсия и Кельвина записываются не нулём (0С, 0К) или буквой "О" (ОС, ОК), а специальным знаком " ° " из таблицы символов (°С, °К);
  • между цифрой и единицей измерения оставляется пробел (17 м, 5 °С, 13 %);
  • записи тире и дефиса различны: тире – это чёрточка с пробелами, дефис – чёрточка без пробелов;
  • пояснения формульных символов, начинающиеся с "где …", записываются не с красной строки, а как продолжение текста;
  • все формульные символы должны иметь пояснения (не допускается вместо пояснений приводить ссылки на литературу, из которой взяты формулы);
  • каждый знак препинания (, ; : . ! ?) ставится без пробела после предыдущего слова (цифры), но с пробелом перед последующим словом (цифрой);
  • ссылки на литературу (номера) записываются в квадратных скобках, например - [5, 14, 17-20];
  • в списке литературы вначале записывается фамилия, затем инициалы автора.
Тут много всякого такого, что я хотел бы прокомментировать, но не буду (хотя "тире – это чёрточка с пробелами, дефис – чёрточка без пробелов" - это 10 баллов). Журнал тоже не называю, чтобы никого не обидеть. Это я еще "необходимую структуру статьи"  не привожу из того же источника, там все тоже волшебно: сначала до статьи идут ФИО авторов, потом места работы, а в конце статьи почему-то еще раз авторы и их контактные данные - трудно было ввести бланк авторской карточки? Но вернемся на шаг назад.

В приведенном списке половина "требований" касается не формата, а грамотности, знания нормативов или здравого смысла, и если этого всего нет, то требования ни разу не помогут - это раз.

Создается устойчивое ощущение, что люди, которые составляли эти требования, их не составляли. Они, похоже, просто дописывали новый пункт, когда сталкивались с новой "проблемой". Так что это не финальный вариант - это два.

Неужели редактору так сложно изменить поля в документе или гарнитуру шрифта? - Это делается за секунды. Верстальщик же все равно все переверстывает и меняет. Что реально имеет значение для редактора и верстальщика - это:
  • комплектность (сведения об авторах, аннотации и т.д.);
  • структура (!!!) - она должна прослеживаться четко и, желательно, не только визуально, но и по команде Навигатор в OpenOffice.org или Вид/Структура в Microsoft Word, а для этого нужно пользоваться встроенными стилями текста и заголовков, в этом случае поменять гарнитуры шрифтов (мне, например, приятнее работать на экране с Arial-ом, чем с Times New Roman-ом), их размеры, абзацные отступы и прочее - пара пустяков;
  • формулы - как правило, требуются в Equation или в виде другого объекта (не набранные отдельными символами и не в виде рисунка - первые разъезжаются при верстке, вторые иногда низкокачественно пропечатываются, трудно выравниваются по вертикали и их невозможно исправить без перерисовки);
  • рисунки - они должны быть хорошего качества (я не буду говорить про 300 dpi или, проще говоря, большие, ибо ситуации бывают разные), об этом в требованиях нет ни слова.
То есть вместо того, чтобы получить четкую, внятную и разумную инструкцию, автор, заходя на такой сайт и видя эти требования, убеждается лишь в нежелании редакторов шевелить пальцами. Я имею право это говорить - я ими шевелил весьма активно: я напрягал авторов только по тем четырем пунктам, которые перечислены выше, и только тогда, когда не мог справиться самостоятельно (кстати, оффтопик: журнал "Прикладная информатика" снова сменил одного из научных редакторов, именно того, кто пришел на место, ранее занимавшееся мной).

Все, что было выше, - это три.

В результате на оформление готовой статьи уходит полдня минимум и, при соблюдении разумных, а не указанных требований, эти полдня должны были бы уходить из жизни редакторов и верстальщиков, а не авторов...

Еще один потрясающий фортель - это указывать максимально допустимый объем статей в таким вот образом отформатированных страницах. Это просто бред! Есть такой показатель, как "количество символов с пробелами", и именно в нем обычно измеряется полоса (в "Прикладной информатике" приходилось, по-моему 3200 символов с пробелами на полосу, для электронных изданий обычно просто указывается общее максимальное количество символов, ибо там нет полос... кстати, я забыл упомянуть, что "требования" взяты мною с сайта интернет-журнала, а не бумажного - это придает ситуации дополнительную пикантность). Разумеется, попадаются рисунки, таблицы, формулы, которые мешают точно оценить объем статьи в полосах навскидку - его можно увидеть только после верстки. Казалось бы логичным, что максимальный объем статьи измеряется в отформатированных страницах, если бы форматирование максимально приближало ее к формату полосы, но знаете что: это ни разу не так! Поскольку требования к рисункам не указаны, они (рисунки) могут быть разными. Верстальщик в зависимости от размера и качества рисунка может, например, пустить его шириной не в полосу, как предполагал автор, а в половину оной - все, объем "поехал". То же самое и с таблицами и с аннотациями (одни короче, другие - длиннее, а шрифт аннотаций в журнале часто отличается от шрифта основного текста) - объем едет. Что-то может быть вынесено из основного содержания статьи во врезку, если они приняты к использованию в журнале, - объем едет.

Моя логика проста: не надо совершать бредовых поступков! Трудно требовать от людей, чтобы они были на 100% адекватны или, не дай Бог, гениальны, но хоть до 50%-то можно дотянуться или до 30%. Так нет же! Если бы журнал, требования которого я здесь разбираю был один такой. Ооо! Я бы сказал, что каждый второй журнал научной направленности имеет требования иногда уникальные по содержанию, но схожие или превосходящие по объему описанные здесь.

Отдельная большая тема - это вообще право многих научных, научно-практических или еще как-то хитро названных журналов на существование (это я сейчас не про тот журнал, с сайта которого я взял требования). Бывает, берешь в руки журнал, открываешь на содержании, потом (уже для проверки) открываешь где-нибудь на середине и понимаешь: люди сделали это, чтобы зарабатывать бабки, причем не на продаже читателям высококачественных материалов, а на опубликовании низкокачественных. Господа, это видно! А еще видно, что вы понятия не имеете о том, как делать журнал, для кого он делается, что стоит печатать, а что - нет, какие темы являются актуальными, и что, вообще, является темой вашего журнала. Это видно по структуре журнала, по названиям и содержанию статей, по верстке, по результатам корректуры, по качеству печати, по бумаге... по всему за исключением цифры, отражающей объем тиража - по ней этого, увы, не видно никак.

понедельник, 2 мая 2011 г.

Редакторские будни: что нужно знать, и где это брать

В своей работе редактор чего бы то ни было приобретает и использует весьма разносторонний опыт. На мой взгляд, можно выделить несколько областей полезного знания.

Стили повествования и грамотное, понятное описание предмета на русском языке. Без этого никуда - если редактор сам не может связать двух слов на бумаге, то зря он выбрал для себя эту профессию. Вообще, прежде чем говорить кому-то, что изложение его "косноязычное" и вызывает спотыкания при чтении, что оно невнятное и не позволяет уловить смысл, редактору неплохо бы вспомнить, какие оценки он сам получал в школе за сочинения и изложения (с точки зрения литературного содержания - к грамотности мы еще вернемся). Если выше "гос. отметки", то есть "тройки", он не поднимался - считать его мнение авторитетным можно только ему самому, причем в мечтах и с очень большой натяжкой на самомнение. Чтобы хорошо писать и редактировать, нужно много читать, причем не "фэнтези" и не современную литературу в стиле "Освой управление мирозданием за 24 часа" (в настоящее время практически в каждой книге много ошибок, а уж при переводе получаются и вовсе "кренделя"), а классическую прозу, научные труды и учебники (как и все остальное - не современные) - в мире, слава Богу, еще осталось много людей, у которых сохранилось языковое чутье и нормальное образование (несмотря на...) - на них стоит ориентироваться. Если же вы ориентируетесь только на языковые стандарты современности ("транспарентность", "договор" и пр.) - то прошу прощения, но этот пост не для вас.

Грамотность... уж сколько раз твердили миру! Почему грамотность важна? Потому что орфография, грамматика в общем и синтаксис в частности являются необходимыми элементами строения языка. Возьмем в качестве аналогии ПДД: сначала один водитель их нарушил, и этого не заметили представители ГАИ, зато заметили едущие рядом водители, потом уже эти водители поступили так же и так далее, и так далее - явление распространилось как эпидемия, и сегодня почти каждый водитель соблюдает правила на свой вкус и в меру своего понимания. Но мера понимания и вкус, на самом-то деле, не имеют никакого отношения к безопасному и правильному вождению - оно регулируется ПДД, которые просто нужно знать и соблюдать (сегодня в этом тексте мне почему-то особенно часто хочется вставлять слова, наподобие "блин!"). Ныне ПДД носят на практике факультативный характер - то же можно сказать и о безопасности на дорогах.

С языком дела обстоят примерно так же: возьмем бывших школьных двоечников по "русскому", помножим на лавинообразность распространения тенденций в Интернете, также помножим на современных учителей "русского", многие из которых как раз бывшие двоечники, вышедшие из школ и институтов уже после начала "реформирования" образования, на тенденцию игнорировать "незначительные" ошибки и, переходя к пределу, получаем полный развал языка, отсутствие языковой культуры и в перспективе потерю языком способности выражать какие бы то ни было мысли какого бы то ни было автора. Читатель же в этой перспективе не в состоянии будет понять написанного вне зависимости от объема его собственных знаний о языке. Иными словами, все сказанное - это не абстрактная фантазия, а весьма реальная проблема. Справочников и словарей по русскому языку на рынке полно (в Интернете тоже), хотя бы один из них всегда нужно держать под рукой, при этом по возможности выбирая книги авторов, которые издавались в течение многих лет (например Д. Э. Розенталь "Русский язык в упражнениях для поступающих в вузы" - М.: Оникс, 2010), поскольку новоиспеченные авторы справочников составляют их исходя уже из "новоиспеченных представлений" о языке и роли грамматики в нем.

Специальное замечание: я не утверждаю, что я самый грамотный человек на Земле, но я всегда исправляю ошибки, если нахожу их сам, или если их находят мои читатели, и отношусь к ошибкам очень серьезно.

Вопросы оформления - отдельная большая тема. Ставить ли курсив на знак за фрагментом с курсивом? Ставить ли курсив на все английские буквы в русскоязычном тексте? Ставить ли пробел между инициалами ("В.В.Артюхин" или "В. В. Артюхин")? Отбивать ли знак процента от числа пробелом? Как нумеровать список - цифрой со скобкой или цифрой с точкой? Как оформлять примечания и так далее. Далеко не все эти вопросы может и должен решать верстальщик - редактор первый, кто должен приложить к этому руку. Существуют разнообразные ГОСТы, рекомендации и справочники, в которых можно найти ответы на все эти вопросы или убедиться в том, что однозначного ответа нет. В наше время ГОСТы носят рекомендательный характер, но и в годы существования СССР, когда они были обязательными, - теория и практика, бывало, расходились. Один из ярких примеров - упомянутый знак процента: что по ГОСТ 8.417-1981. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин, что по ГОСТу под тем же номером версии 2002 года между числом и знаком процента должен присутствовать пробел (причем - это мое замечание - пробел неразрывный, чтобы отдельный знак не соскакивал на следующую строку), поскольку процент считается единицей измерения, а исключения, не отбиваемые от числа пробелом составляют, согласно этим ГОСТам только градусы, минуты и секунды. Но на практике и тогда, и сейчас знак процента часто вставлялся без отбивки, поскольку считался математическим знаком, а не единицей измерения, и многие справочники рекомендуют использовать его именно так.

Справочники по оформлению (и опять-таки, весьма желательно, классические) тоже всегда нужно держать под рукой. Например, "Справочник издателя и автора" А. Э. Мильчина (М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2009) я сначала засунул на дальнюю полку, "пока не пригодится". Тем не менее оказалось, что он нужен практически каждый день, поэтому с дальней полки я переставил его в ближний шкафчик, до которого могу дотянуться, не вставая с кресла.

Да, и отвечая на вопросы, которые я сам задал:

  • если знак (в частности точка или запятая) не отбиты от фрагмента с курсивом пробелом (а они не должны отбиваться), то они тоже должны быть отмечены курсивом (а равно и полужирным начертанием);
  • латинские символы в формулах "курсивятся" обязательно, а в тексте - на усмотрение автора;
  • между инициалами ставятся два неразрывных пробела независимо от порядка инициалов - я вообще думаю (лень искать историю), что сцепление инициалов вместе изначально имело своей причиной отсутствие неразрывных пробелов, но инициалы - это сокращения от разных слов, а не аббревиатура, и неразрывные пробелы давно уже придумали;
  • списки (а точнее - перечни, как они называются по ГОСТам) оформляются различными способами по ситуации - если каждый элемент состоит из нескольких предложений, то нумерацию лучше выполнять цифрой с точкой, завершать пункт точкой и первую букву пункта делать прописной, а если пункты просты - то нумеровать можно цифрой со скобкой, завершать пункты точкой с запятой и начинать новый пункт со строчной.

Вопросы оформления 2. В отличие от предыдущей категории проблема здесь не в том, чтобы сделать правильно, а в том, чтобы сделать "как лучше". Как оформить рисунок или таблицу? Какие стили использовать для заголовков и так далее. Справочники и ГОСТы помогают в таких вопросах мало, тут попахивает творчеством, поэтому полезно обращаться к практикам дизайна и типографики. Самый известный пример - "Ководство" А. Лебедева (М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2009), но хороших книг по дизайну и типографике хватает (и, кстати, многие действительно хорошие собраны как раз у Лебедева в магазине).

Профессионализм. Редактор должен разбираться в той области, в которой работает - он должен быть авторитетом, не бояться высказать свое мнение / рекомендации. Автор в свою очередь должен уважать редактора (то есть должно быть - за что) и понимать, что замечания / рекомендации обоснованы.

Все вышесказанное формирует уникального редактора. Редактора, который может сказать: "Нет"!  Редактора, чья похвала будет приятна автору. Во всех случаях редактор должен понимать, что он отвечает за журнал, за то, что читатели будут или не будут фыркать и плеваться, читая его. Редактор в ответе за все: он единственный человек, который обладает полным видением картины: только он знает, чем журнал является, а чем - нет, и куда журнал движется в своем развитии.

среда, 20 апреля 2011 г.

Редакторские будни: плагиат и перепечатка

Расскажу о двух случаях:

Случай первый. Звонит начальница редакции, советуется:

Валер, как правильно: "преобразование Бокса-Кокса" или "Бокс-Кокс преобразование"?

Бокс и Кокс - это фамилии авторов преобразования, а потому, по правилам русского языка, их нужно ставить в родительный падеж. На всякий случай проверяю в Googl-е. О чудо! Действительно, встретился один случай написания вида "Бокс-Кокс преобразование"... в той же самой статье, того же самого автора, который решил вставить ее и в наш журнал. Первоначально статья опубликована еще год назад, с теми же рисунками и тем же текстом, а учитывая, что верстка опубликовавшего ее журнала (редакторы которого, судя по всему, не сильно задумывались над склонением фамилий) очень похожа на нашу - даже число полос было тем же.

Случай второй (этот уже со слов моей коллеги). Одна ученая дама перевела статью с немецкого, подкорректировала, добавила три ссылки и пару источников, затем перевела на английский и отправила в журнал. Наши отечественные рецензенты прозевали (бывает - я сам на днях положительно охарактеризовал статью, которая, как выяснилось, уже печаталась, ибо я считал, что проверка такого рода вне сферы моих обязанностей как рецензента), зато не прозевали американцы. Они потребовали предать даму анафеме на веки вечные, чего, к сожалению, но естественно, никто не сделал.

Риторические вопросы:
  • Должна ли редакция заниматься перепечаткой материалов годичной давности?
  • Должна ли она проверять, что статья ранее не публиковалась?
  • Насколько ответственны и честны многие наши "ученые" и "авторы"?
  • Какой доле научных редакций плевать, что они печатают у себя в журналах?
  • Насколько наплевать самому на себя современному российскому научному сообществу?

воскресенье, 12 декабря 2010 г.

Редакторские будни: кто за что в ответе?

При подготовке книги или журнала очень важен климат, в котором идет работа. Одним из элементов этого климата (или бизнес-практики - это как пожелаете) является грамотное разделение труда, обязанностей и ответственности, а также осознание всеми участниками процесса справедливости этого разделения. Итак:
  • Автор отвечает за то, что он написал - предполагается, что он может ответить на любой вопрос по своему тексту, рисункам в нем, формулам и т.д. и т.п. Без этого работа вообще не склеится.
  • Научный редактор отвечает за то, чтобы в статье или в книге не было откровенной ахинеи. Здесь нужно пояснить. Стили работ бывают разные: беллетристика с ее свободой, предположениями, заключениями; строгое научное изложение, где не должно быть пробелов между посылками и выводами; обзорный материал по какой-либо теме. Если речь идет о произведении, претендующем на звание "научного" так или иначе, то предполагается, что а) любое заявление в нем должно на чем-то основываться, б) заявления не должны противоречить друг-другу, с) известные формулы должны приводиться без ошибок, а неизвестные получаться без ошибок из известных, г) терминологический аппарат, буде таковой вводится, должен быть разложен по полочкам, д), е), ... Часть из всех этих требований носит формальный характер и может быть проверена даже новичком, не написавшем ни одной собственной статьи, в то время как проверка или приведение материала в соответствие с остальными требованиями предполагает наличие у научного редактора опыта. Вообще говоря, редактор не обязан перекраивать статью, более того, не должен делать этого без ведома автора, но иногда бывают случаи типа "я понимаю, о чем это, и это круто, но вот одну фразу нужно поменять, чтобы удовольствие от понимания смогли получить и все читатели". Это и есть зона ответственности научного редактора.
  • Литературный редактор следит за тем, чтобы текст по итогам работы научного оставался текстом на естественном языке. Например, для меня как научного редактора не важно, что в одном предложении 3 раза встречается слово "формула" (для меня не важно, даже если оно встретится 54 раза), но это важно для редактора литературного, который заботится о благозвучии.
  • Корректор заботится о грамматике, то есть исправляет глупые ошибки, расставляет/убирает запятые и другие знаки препинания, которые часто слишком щедро или наоборот скупо разбросаны по тексту.
Все это понятно, так причем же здесь климат? Дело в том, как все участники подходят к процессу или, точнее, должны подходить. Разумеется, научный редактор не является тотально безграмотным в части русского языка (то есть в это хочется верить) - он может видеть и исправлять ошибки не только в формулах, но и в тексте. Литературный редактор по аналогии может заметить ошибку в формуле, пропущенную научным (например если это какая-нибудь хорошо известная формула, по которой взгляд научного редактора скользнул и передал в мозг то, что в ней должно было быть, а не то, что было). У нас случались целые "консилиумы" с привлечением автора и еще нескольких специалистов - мы спорили о том, как понимать то, что написано.

При этом, даже если "научник" правил запятые, а "литератор" - формулы, никто не забывал о том, кто за что отвечает. В любой момент, если дело касалось науки, я мог сказать: "Я понимаю, что это может выглядеть странным, но оставляем, как есть", - и все - другие редакторы и корректоры не спорили. Аналогично и с правкой "удобочитаемости" - если литературный редактор говорил, что нечто "надо бы изменить", то можно было и поспорить, но если звучало "однозначно заменить" - однозначно заменяли. И никто, никогда, ни на что не обижался - тихо, спокойно, без нервов, с взаимным уважением, к всеобщей радости.

Короче, по опыту наиболее эффективный процесс возникает там, где все делают общее дело, нечетко разделяя обязанности, но четко разделяя зоны ответственности, как бы странно это ни звучало.

суббота, 7 августа 2010 г.

Редакторские будни: English

Довольно давно собирался эту тему поднять. Пока думал, выяснилось, что с сентября 2010 я перестаю исполнять обязанности научного редактора "Прикладной информатики"... Жаль, любимая была работа, не один год я ей отдал, даже меняя основные места работы, всегда работодателей предупреждал, что "у меня еще журнал, имейте в виду". Собственно, работал бы и дальше, но... все как обычно: нож в спину, пинок под 5-ю точку, бывает. Что б они все были здоровы... :) Соответственно, этот пост закрывает небольшой цикл "Редакторских будней", по результатам которого я, скорее всего, сделаю приличную по объему и неприличную по стилю публикацию. Итак, English...

При печати статей в журналах необходимы аннотации, название, информация об авторах статьи на английском языке. Часто в качестве всего этого от авторов не поступает ничего, об этом я уже говорил. Иногда поступают шедевры, выполненные профессионалами - придраться не к чему. Редко, но бывает, когда в качестве материалов на английском языке поступают плоды деятельности программных продуктов-переводчиков, не несущие на себе даже отметин приложения к ним человеческого интеллекта. Большинство случаев являются промежуточными между всеми отмеченными вариантами. Так бывает везде или почти везде, где для переводов не выделен специальный человек в редакции, в совершенстве владеющий английским языком. В этом случае именно на нем лежит ответственность за качество перевода, а не на авторах или редакторах. Редакторы (и литературные, и научные), к сожалению, далеко не всегда владеют родным языком ИТ в совершенстве - у нас другие функции. Например, у меня с английским языком где-то upper intermediate, проблем в общении с носителями у меня не возникает, как и с чтением литературы, и я могу увидеть, что аннотация "кривая" и постараться ее исправить, но всех грамматических и стилистических тонкостей, конечно, не знаю - не по образованию задача, да и не по окладу.

Если бы все россияне, которые должны проверять материалы (редакторы, корректоры и т.д.) в журналах, а также все читатели, которые их изучают, могли бы оценить качество английской аннотации, то, наверное, стало бы понятно, что происходящее с этими аннотациями сегодня - просто мрак и ужас. С другой стороны, если бы все были такими грамотными, то и качество аннотаций было бы изначально выше - баланс. Сейчас тоже имеет место определенный баланс: одни составляют полу или на четверть грамотные аннотации, другие, не понимая, проглядывают их или просто не читают.

Зачем вообще нужны английские материалы к русским статьям? Теоретически для ознакомления мировой общественности с нашей местной деятельностью, посредством передачи аннотаций в различные научные базы данных. Дело, конечно, хорошее, хотя для многих журналов важность этого сильно переоценивается (некоторые журналы ни в какие базы не входят, на территории "потенциального интеллектуального противника" не распространяются, да и что ему толку от аннотаций в 500 символов на английском, если остальные 35000 на русском). В любом случае, требование ВАК никто не отменял.

Резюмируя: английские материалы к статьям готовить необходимо, программами-переводчиками пользоваться приходится часто. Не так давно я получил письмо от начальницы моей научной редакции Надежды Разевиг, где она сформулировала три важных момента, о которых нужно помнить при автоматическом переводе. Письмо попало в резонанс с моим собственным опытом и мыслями, поэтому эти моменты я и привожу здесь.
  1. Русский текст нужно предварительно специальным образом преобразовать. Переводчик очень плохо переводит сложноподчиненные предложения и прочие "цветистые" конструкции. Поэтому рекомендуется красочно построенные предложения упростить, разбить на несколько более простых, при этом желательно соблюдать английский порядок слов - сначала подлежащее, потом сказуемое. Например, возьмем кусок первой попавшейся аннотации:

    Незрелость и непопулярность идеи риск менеджмента в России привела к тому, что основным серьезным инструментом, позволяющим минимально контролировать риски, стало страхование.

    Если его автоматически перевести, результат будет весьма ужасен. А если преобразовать, например, так:

    В России идеи риск менеджмента недостаточно популярны. Из-за этого страхование стало основным серьезным инструментом, позволяющим контролировать риски.

    то перевод будет вполне приемлемым.
  2. После автоматического перевода рекомендуется этим же переводчиком перевести получившийся английский текст обратно на русский. Если в результате получились более-менее нормальные русские предложения - результат можно считать удовлетворительным. Если нет - нужно искать ошибки.
  3. При наличии минимальных сомнений необходимо проверять терминологию по словарю, т.к. очень часто переводчик воображает себе не то значение русского слова и, как следствие, подбирает неправильное английское. Например, фраза

    ... выбор программного обеспечения

    переводиться как

    ... select of software.

    Да, select - это выбор, но это совсем не тот выбор, это от слова селектор, т.е. скорее в значении "отметить какой-либо пункт". А здесь нужно использовать слово choice:

    ... choice of software.
Надеюсь, что изложенный материал поможет кому-то из авторов превращать свои русские аннотации, если не в шедевры английской литературы, то хотя бы в материал на английском языке, который в состоянии понять выпускник российского нелингвистического вуза, волею судеб попавший в редакторы.

суббота, 26 июня 2010 г.

Редакторские будни: куда девать идеи или комментарии к текстам 2

В качестве примера уместного комментария от редакции, приведу тот, который родился при работе над статьей О.С. Бондаренко, Е.А. Малиновская "Имитационная модель "хакер-администратор" (будет опубликована в "Прикладной информатике" №4 2010). Конечно, это черновой вариант в том смысле, что слова, выражения и объем будут поправлены перед включением в номер, но, в целом, тема и содержание вполне соответствуют. По-моему, я достаточно четко и лаконично определил место темы статьи в картине информационной безопасности как области компьютерной науки и отрасли.

От редакции: На компьютерную информационную безопасность и ее «естественного врага» – компьютерную преступность можно смотреть по-разному.

Взгляд на эти вещи человека, который никогда не сидел за компьютером и впервые собирается это сделать, – это либо «взгляд сквозь стену», если он ничего не знает ни о безопасности, ни об опасности, либо «взгляд в бездну», если он запуган мифами на эту тему.

С точки зрения обычного пользователя-неспециалиста, безопасность/преступность ассоциируются с состоянием его персонального компьютера или мобильного устройства (хотя необходимость опасаться за свои мобильные устройства еще не в полной мере осознана общественностью – это вопрос нескольких ближайших лет), а также со взломом учетных записей, кражей других персональных данных, исчезновением денег со счетов, ознакомлением его или ее детей с неподходящим для них контентом и тем, установлены ли на устройстве программные средства защиты от всего этого. И по сей день последний вопрос часто задается после того, как некие неприятности уже случились. Также по-прежнему встречаются случаи предельной безответственности по отношению к необходимости защиты своих данных или данных работодателя и случаи предельного заблуждения на этот счет: «Раз нет ни одного средства защиты, надежного на 100%, значит, нет смысла использовать ни одно из них» (здесь в качестве контраргумента напрашивается аналогия с противозачаточными средствами).

С точки зрения бизнесменов – потребителей услуг информационной безопасности, она – необходимая составляющая успешной деятельности (хотя понимается каждым отдельным потребителем по-своему).

С точки зрения бизнесменов – производителей указанных услуг, а также с позиции специализированных преступных организаций информационная безопасность / компьютерная преступность – это рынок, это отрасль (две отрасли), это технические средства, это умелые специалисты, действующие и с той, и с другой стороны и большие деньги.

С точки зрения любого взятого наугад специалиста по информационным технологиям, информационная безопасность является очень важной составляющей его работы, в которой он хорошо разбирается, хотя эта самооценка часто является завышенной. Настоящие специалисты именно в этой конкретной области компьютерной науки и практики применения вычислительной техники знают, что безопасность состоит не только из дисциплины в части изобретения и хранения паролей, определения подозрительных писем с гиперссылками «на глаз», самостоятельного тестирования своих сайтов на «прочность» и принятой в компании политики безопасности (в отсутствие которой можно с уверенностью говорить о том, что никакие меры безопасности не предусмотрены вообще). Она также состоит из формальных математических методов проверки стойкости шифров и оценки защищенности программного обеспечения, математических и инструментальных моделей, деревьев угроз и уязвимостей, обратной инженерии обнаруженных, то есть пойманных «зловредов» – вредоносного программного обеспечения (по выражению одного из представителей «Лаборатории Касперского») и многого другого.

Оценка защищенности или уязвимости той или иной системы – это одна из главных задач компьютерной информационной безопасности. Многие разработчики и потребители соответствующих услуг, а также ученые привлекают сторонних или своих специалистов для целенаправленного взлома тех или иных систем. Это проверка систем «на прочность» в условиях максимально приближенных к реальным – система атакуется до тех пор, пока не удается реализовать угрозу (взломать систему) или пока взломщик не сдается. Такой метод оценки защищенности систем впечатляет, однако что с позиции науки, что на практике он не слишком эффективен – один сеанс взлома занимает много времени, проверка может завершиться лишь с двумя взаимоисключающими результатами: «брешь найдена» и «брешь не найдена». Ни тот, ни другой не говорит о том, что система защищена в достаточной степени (определение этой степени в каком-либо виде – отдельная трудная задача). Таким образом, подход к оценке безопасности компьютерных систем на основе имитационных (в частности) моделей, которого придерживаются авторы данной статьи, во многих случаях (и в общем случае) представляется более уместным. Существуют сложности с составлением достаточно полных моделей угроз и методов защиты/реагирования на них, но параметры модели изменить проще, чем параметры людей – взломщиков и администраторов, а прогнать модель можно значительно быстрее, чем дождаться результатов от них.

Редакторские будни: куда девать идеи или комментарии к текстам

Иногда редактора при изучении/правке статьи так и подмывает ее прокомментировать. Вообще, прежде чем это делать в каком-либо виде, необходимо рассмотреть одну встречную возможность: НЕ комментировать. Если уж очень хочется (требует эго, убеждения, принципы или научные взгляды), то можно напрямую подискутировать с автором - часто выясняется, что он рад вашему мнению и идеям, поданным вами.

Если статью необходимо ровно уложить в полосу (чтобы на странице журнала не было пустых мест), а для этого нужно увеличить ее на некоторое количество символов, самым лучшим решением будет попросить дополнительный текст у автора. В обязательном порядке следует сообщить/напомнить ему, что вам нужен "новый фрагмент в отдельном документе и указание на место в имеющейся сверстанной статье, куда он должен быть вставлен" и переслать эту самую верстку. В противном случае вы рискуете душевным здоровьем, ибо имеется шанс, что в ответ вы получите старый добрый .doc, практически идентичный тому, который вы в самом начале сотрудничества с этим автором получили в качестве первой версии его труда. Документ будет ПРАКТИЧЕСКИ идентичным за исключением того, что куда-то будет вставлен какой-то новый текст (который вы "заказывали"), а попутно будут (без указания на это) заменены некоторые слова, формулы, рисунки и ссылки на литературные источники (ну и что, что ЭТОГО вы не заказывали). В таком случае всю работу по научному, литературному редактированию, корректурам и верстке придется начинать сначала - другие сотрудники редакции спасибо за такой подарок вам не скажут, да и вам самим два раза одну и ту же работу (ПРАКТИЧЕСКИ одну и ту же) выполнять, думаю, не хочется. Если у вас есть идеи по поводу того, ЧЕМ ИМЕННО автор мог бы дополнить работу, обязательно выскажите их в качестве предложения (иногда кажется, что в статье явно чего-то не хватает, например, ссылки на важный источник, четкой формулировки мысли, которая витает в сознании все время чтения статьи, обзора каких-то существующих решений по области статьи и т.д.) - автор всегда может проигнорировать ваши рекомендации, если пожелает.

Иногда бывают случаи, когда связаться с автором для заполнения пустых мест не представляется возможным (например, летом в период отпусков). В другой ситуации у вас может быть комментарий, который идеально подходит к данной статье (обычно он дается с подзаголовком "От редакции"). Такой комментарий может, например, сообщать о последних научных мероприятиях или новостях, связанных с темой работы, он может содержать информацию о других существующих подходах к теме и т.д. В некоторых специальных случаях комментариев может быть несколько, и они могут быть, по сути, полемичными. Превращение чужой статьи в "поле битвы" действительно возможно только в СПЕЦИАЛЬНЫХ случаях (либо когда с этим согласны все редакторы и сам автор, либо когда сотрудники редакции согласны, а автора все ненавидят). Ни в коем случае нельзя отзываться о статье, как о "полной чепухе" (а равно и как о частичной) - это непрофессионально! Если статья действительно бредовая, то возникает вопрос: зачем было брать ее в работу и печатать? И это вопрос к редакторам, а не к автору.

Ни при каких обстоятельствах не допускается искажение смысла статьи автора, а значит его текст должен правиться в наименьшей возможной степени под жестким контролем со стороны научного редактора и во многих случаях самого автора, которому имеет смысл показывать отредактированный вариант, если имеются хоть какие-либо сомнения (на самом деле, имеет смысл показывать отредактированный вариант вне зависимости от наличия сомнений, но в "журнальной гонке" это опять-таки не всегда возможно). Литературный редактор - это очень важный человек. Из лучших побуждений он может поменять в статье одно слово, из-за которого смысл ее напрочь потеряется. Литературный редактор - это специалист по издательскому делу, или лингвистике, или филологии, а не, скажем, по информационным технологиям.

На самом деле, научный и литературный редактор в совместной работе могут многое почерпнуть друг у друга, как это происходит в моем случае. У моей коллеги я заимствую сведения о грамматике. С другой стороны, когда я вношу научную правку в статью и считаю, что смысл этой правки неочевиден, я вставляю в текст примечание, где разъясняю, что такое CRC или TID2008 - эта информация не обязательно должна войти в текст статьи, но она проясняет для литературного редактора и корректоров смысл происходящего, да и мне служит напоминаем и обоснованием для правки - вдруг меня "переклинило", и я правильный термин заменяю неправильным?

воскресенье, 20 июня 2010 г.

Редакторские будни: "головы и хвосты" или первые и последние фразы в статьях

Когда-то меня подмывало написать статью о том, как не надо писать статьи. Хорошо, что я этого не сделал: во-первых, по сравнению с тем, что я знаю сейчас, мои познания в этом вопросе на момент появления той давнишней идеи были мизерны (и не факт, что ныне их достаточно, - нет предела совершенству), а во-вторых, есть куда более достойные люди, которые задолго до моего рождения занимались данной проблематикой (интересующимся могу посоветовать книгу Конобеев Ю.В., Павлинчук В.А., Работнов Н.С., Турчин В.Ф. "Физики продолжают шутить" - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010).

Есть, однако, несколько моментов, связанных с написанием статей, на которые невольно обращаешь внимание, если по долгу службы тебе эти статьи приходится читать (я понимаю, что большинство статей мало кто читает, но редакторам приходится). Если же тебе (в данном случае - мне) выпало счастье опять-таки по долгу службы изучить здоровенный сборник трудов (скажем 940 стр. формата A4) с какого-нибудь международного конгресса, то отдельные детали, отмечаемые тобой по ходу чтения, не просто группируются в закономерности и кристаллизуются в выводы, не просто стучатся в мозг, а не желают покидать его на протяжении нескольких следующих дней.

В данном случае я предлагаю поинтересоваться тем, как авторы начинают свои работы, и как в некоторых случаях они их заканчивают. Есть много разных способов начать статью:
  • "С места в карьер" - это разновидность резкого старта, когда автор сразу говорит о том, что он делал, и уже из этого изложения по ходу статьи (или из заключения) становится понятно - зачем.
  • "Постановка цели и задач" - самый логичный, на мой взгляд, способ начать статью: сначала говорим зачем, затем объясняем, что и как делали, решая задачи и тем самым достигая цели.
  • "Фальстарт" - похож на "С места в карьер", но ни из начала, ни из середины, ни из заключения статьи невозможно (или крайне затруднительно) понять, зачем же автор так старался.
Помимо этого, к сожалению, процветают и не просто процветают, а крепнут с каждым годом другие традиции формулирования первых (или нескольких первых) предложений научных работ. Я пришел к классификации таких "затравок", которая вкупе с соответствующими примерами и составит дальнейшее изложение. Все примеры реальные, более того, они взяты из одного и того же сборника научных трудов. Авторов не указываю, во-первых, чтобы никого не обидеть (я преследую целью не наказание или издевательство, а обобщение имеющихся сведений и через него - научение, указание на системные недостатки, стремясь изменить ситуацию к лучшему), а, во-вторых, потому, что содержание статей в целом во многих случаях является весьма интересным и конструктивным (мое любимое слово, люблю "мусолить" в уме такую идею: "Не знаешь что делать, делай что-нибудь конструктивное, то бишь приводящее к созданию хоть чего-нибудь нужного или интересного!"). Примеры приводятся as it - прямо по написанному. Специально беру только полные завершенные предложения. Все предложения являются первыми в соответствующей работе, если отдельно не оговорено иное (иногда будут встречаться два первых предложения).

1. "Революционная идея"

Статья начинается с веского, справедливого заявления, связанного с ее темой. Единственная проблема в том, что если лет 50 назад кто-то с этим заявлением и спорил, то сейчас таких отчаянных смельчаков найти уже невозможно (либо они давным-давно не спорят, либо...). То есть у сентенции нет ни естественных, ни искусственных врагов. Автор же, помещающий такое заявление в начало статьи, делает это с видом первооткрывателя или революционера: он первый сказал о том, что на свете есть гравитация или что человек - млекопитающее, и готов своим телом лечь на амбразуру, защищая этот тезис. Все знают, что никаких амбразур и пулеметных гнезд нет, что баррикад, на которые нужно забираться со знаменем с записанным на нем тезисом, нет тоже - последние срыли лет 20 назад, но... Так приятно начать труд с чего-нибудь такого, что с легкостью, будучи однозначно правым, можно защищать неизвестно от кого. Многие авторы ведутся на это, очень многие. Одни и те же тезисы начинают сотни, тысячи и сотни тысяч статей. Изюминка здесь в том, что многие сентенции повторяются со столь давней поры, что использующие их авторы ("по накатанной") не замечают, что давным-давно возник разрыв между сентенциями и реалиями.
Примеры:
  • Деятельность женщины - это всегда самовыражение, осуществление своих идей, интересов, это инициатива.
  • Информационные технологии - важнейшая часть обучения специалистов - менеджеров.
  • Кадровое планирование является важнейшим инструментом, используемым в управлении персоналом.
  • В современной экономике новые знания и образование играют все более важную роль.
  • Эксплуатация человека человеком - центральный вопрос обществоведения.
  • Экономическая эксплуатация всегда была камнем преткновения в общественной жизни и центральным вопросом в общественных науках.
  • Риск присущ предпринимательству и является его неотъемлемой частью.
  • В настоящее время эффективное управление персоналом является одной из важнейших задач для любой организации.
  • Предпринимательства без риска не бывает.
  • В современных условиях рыночной экономики владельцы компаний все чаще оказываются в поиске наиболее надежного подхода решения управленческих задач.

2. "Глобально-революционная идея"

В отличие от предыдущего - тезис напрямую не относится к теме статьи. Он касается либо научной области или отрасли в целом, либо, вообще, всего мироздания. Поскольку мироздание большое, плотность встречаемости одинаковых тезисов в каждой отдельно взятой научной области ниже. Однако это компенсируется тем, что одни и те же тезисы могут встречаться в трудах из разных областей, поскольку мироздание не только большое, но и общее на всю науку.
Примеры:
  • Учитывая возможности, которыми может располагать современный человек в информационном веке или в веке информационных технологий, можно существенно расширить границы и улучшить качество коммуникаций, используя "онлайн" технологии.
  • В период постиндустриального информационного общества конкурентоспособность организации зависит от реализации ее человеческого потенциала.
  • Богатые и бедные. Это словосочетание встречается со времени появления письменности.
  • Современный этап экономического развития мирового сообщества в значительной мере обусловлен возрастающей ролью знаний и информации, а так же повсеместным распространением инновационных процессов во всех сферах жизнедеятельности человечества.
  • Право на образование - одно из основных и неотъемлемых конституционных прав граждан Российской Федерации. (Статья о маркетинге. - прим. мое)
  • Информация стала сегодня одним из ведущих хозяйственных ресурсов.
  • В последние годы все больше говорят об использовании компьютерных телекоммуникаций в качестве технологической основы дистанционного обучения, что связано с возросшими возможностями технических средств связи, конкретно - компьютерных телекоммуникаций.

3. "Локальный конфликт"

Иногда статья начинается с заявления, с которым опять-таки невозможно спорить, но не потому, что все давным-давно убедились в его истинности, а потому, что никому, кроме автора, никогда не приходило в голову, что с заявлением вообще можно спорить, что его вообще стоит формулировать. То есть автор помещает в начало статьи тезис, созданный в процессе некоего предельно локального по отношению к нему логического конфликта - конфликта, в котором он "потерпел сокрушительную победу". Нужно различать "Локальный конфликт" и "Революционные идеи": последние расхожи, одни и те же повторяются многими, а тезисы, рожденные в "Локальных конфликтах", зачастую уникальны для каждого отдельно взятого автора. Чаще всего таким образом свои статьи начинают студенты и аспиранты.
Примеры:
  • Бизнес - социальное явление.
  • В современной России очень часто возникают большие проблемы с экономикой.
  • Одной из главных задач менеджера - принятие управленческих решений.
  • Проектирование системы управления нельзя отделить от проектирования системы управления организацией, т.к. первая включает не только функциональные подразделения, занимающиеся работой с персоналом, но и всех линейных руководителей, руководителей функциональных подразделений, выполняющих функции технологического, производственного и экономического руководства.
  • Важно ли для руководителя разбираться в людях? Одному человеку можно поручить одно, другому - другое.
  • Понятие "человеческий капитал" приобретает в настоящее время большое значение не только для экономистов-теоретиков, но и для отдельных фирм.
  • В деятельности менеджера постоянно приходится принимать разного рода решения.
  • Наша непростая жизнь все время ставит перед нами новые задачи, новые постановки задач требуют новых методов решения.
  • Служба технической поддержки на каждом предприятии может быть построена разнообразными способами.
  • Мнения в отношении сегодняшней России, и ее будущего к настоящему моменту разделились.
  • Для многих предприятий успешность развития бизнеса существенно зависит от качественной поддержки со стороны информационных технологий.

4. "Взять на испуг"

Иногда статьи начинаются с таких сентенций, что становится страшно. Страшно становится потому, что ничего не понятно. Идея может быть простой, но облечена она в такую форму, будто бы автор преследовал целью с самого начала доклада/статьи запугать аудиторию терминологией и изысканными формулировками настолько, чтобы каждый отдельный слушатель усомнился в собственной квалификации и интеллекте в целом. Эффект усиливается благодаря тому, что этот самый отдельный аудитор подозревает, что все остальные аудиторы понимают, о чем речь, и лишь он один такой необразованный. Могу сказать по опыту участия в Государственных аттестационных комиссиях по защите дипломных проектов, в комиссиях по собеседованию со школьниками-медалистами и участниками многочисленных олимпиад, в научно-технических и методологических советах, что это подозрение редко оказывается верным. Если ИТ-шник забрел на мероприятие посвященное генетике, то да - он будет понимать меньше, чем все остальные (если, конечно, все остальные также не являются заблудшими ИТ-шниками), но если вы участвуете в собрании, непосредственно связанном с вашей квалификацией и/или научной областью, и не понимаете ровным счетом ничего, скорее всего, вы не одиноки, вы даже значительно более неодиноки, чем можете надеяться. Дополнительно, в таких тезисах сногсшибательный эффект имеет неправильное согласование, превращающее и без того малопонятное произведение в шедевральное. Другой вариант - автор сам не понимает, что пишет. Я хотел ввести дополнительные категории "Полная ахинея" и "Масло масляное", но все же из вежливости и такта делать этого не буду.
Примеры (советую читать по два раза):
  • Стремление к экономии трансакционных и трансформационных издержек, росту эффективности труда и качества производимых товаров и услуг наряду с другими факторами является причиной развития существующих и появления новых форм контрактных отношений работодателя и работника.
  • В период трансформации российской экономики активизировалась предпринимательская деятельность, что повлекло за собой формирование группы занимающихся ею людей, обладающих социально-демографическими характеристиками.
  • В современном предпринимательстве, когда интеллектуальный капитал любой компании становится ее главным конкурентным преимуществом, проблема целесообразности инвестиций в человека и измерения их экономической эффективности приобретает все большую остроту.
  • Деятельность - динамическая система взаимодействий субъекта с миром, в процессе которых происходит возникновение и воплощение в объекте психического вида и реализация опосредованных им отношений субъекта в предметной реальности.
  • Осознавая важность мыслей экономика стремится со свойственной ей дотошностью вычислить и обратить в формулы мыслительную деятельность, поставив ее на службу повышения стоимости компании, максимизации прибыли и другим своим экономическим целям.

5. "Поправка на ветер"

Автор с самого начала снимает с себя всю ответственность за написанное. Он пишет и говорит, говорит и пишет, но при этом мысленно готовится ответить на любое замечание: "Я не настаиваю"! Если нет доказательств правоты автора, если нет готовности защищать свои выводы, если выводов в принципе нет, то возникает резонный вопрос: "Зачем было писать статью"? Размышления по данному вопросу я оставляю вам - мои дорогие читатели.
Примеры:
  • Определение принципов управления чем бы они ни было - задача, не имеющая однозначного решения. (Тут нужно отметить, что заканчивается статья сообразно тому, как она начинается: "Предложенный перечень принципов не является исчерпывающим и находится в процессе доработки. Административная работа в вузе ведет к поиску новых методов и принципов управления качеством образования".)

Пожалуй, хватит. Лично у меня кровь стынет. Обратите внимание (это касается в первую очередь пунктов 1. и 2.) на повторяемость сюжетов.

Уважаемые руководители студенческих работ, возьмите за труд читать произведения своих подотчетных. Уважаемые авторы, выступите со своей статьей или докладом перед кем-нибудь близким (родственниками, коллегами, друзьями) прежде чем ставить эксперименты на больших, посторонних, ничего плохого не сделавших вам аудиториях!