Поделиться

Показаны сообщения с ярлыком русский язык. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком русский язык. Показать все сообщения

пятница, 25 ноября 2011 г.

Редакторские будни: иностранные имена

Недавно столкнулся с написанием "Фон-Нейман". Я еще понимаю, что Страуструпа в разные годы называли то "Бьерн", то "Бьярн", то (на обложке последней книжки) "Бьярне", но уродование имени Джона фон Неймана, которое даже в Википедии правильно написано, и которое подчиняется четким правилам написания -  это перебор. Понял, что нужно уделить внимание написанию иностранных имен в русском языке.

Нерусские (европейские, американские, австралийские) двойные, тройные и т. д. имена пишутся с прописной буквы (каждое слово), независимо от раздельного или дефисного написания: "Джон Стюарт Милль", "Ханс Кристиан Андерсен", "Мария-Антуанетта".

В бирманских, вьетнамских, индонезийских, корейских, цейлонских, японских личных именах, состоящих из нескольких слов, каждое слово пишется с прописной буквы: "Фам Ван Донг", "Хо Ши Мин", "Сан Ю".

В китайских личных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы: "Ли Бо", "Лю Цуацин", "Сун Юй".

С такими именами у меня был забавный случай: сотрудники приемных комиссий и иностранных деканатов не всегда знают, как писать имена своих подопечных. В 2000-х годах в МЭСИ училось довольно много китайских студентов. В начале учебного года списки нашего деканата и иностранного разошлись в списочной численности студентов одного потока: по нашему списку их было 30, а по по другим спискам - 26. Выясняли довольно долго, еще дольше смеялись. Оказалось, все дело в китайцах: в наших списках некоторые были записаны по два раза. Например, один и тот же человек фигурировал, как "Ли Вен Чуй" и "Ли Венчуй". Первым делом мы попытались сверить списки по телефону... попробуй отличить на слух, где два слова, а где три, если специально не выделять паузы. Получалось что сотрудники иностранного деканата в своих списках на 26 человек находили всех наших людей числом в 30. У двух подразделений университета в процессе трех циклов телефонной переклички практически произошел пересмотр концепции мироздания. И только когда сверили по бумагам, положив их рядом...

Артикли, предлоги, частицы "ван", "да", "дас", "де", "дель", "дер", "ди", "дос", "дю", "ла", "ле", "фон" и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей имени: "Людвиг ван Бетховен", "Леонардо да Винчи", "Оноре де Бальзак" и т. д. Исключение составляют случаи, когда указанные артикль, предлог, частица слились с другой частью фамилии: "Декарт", "Ларошфуко", "Фонвизин". При сомнениях между слитным и раздельным написанием служебных слов следует отдавать предпочтение слитному написанию. Вообще, при любых сомнениях лучше уточнять по словарю (желательно, по старому и бумажному, но это я уже придираюсь).

Усеченная частица "де" ("д") присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф: "Жанна д'Арк", "Габриеле Д'Аннунцио". Написание с прописной или строчной зависит от того, как пишется в языке-источнике.

Частица "О" перед ирландскими фамилиями пишется с прописной буквы и присоединяется апострофом: "Фрэнк О'Коннор", "О'Нил".

Частицы "Мак-", "Сан-", "Сант-", "Сен-", "Сент-" пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом: "Мак-Грегор", "Антуан де Сент-Экзюпери" (хотя есть традиционные исключения: "Маккарти", "Макдональдс").

Слова "дон", "донна", "дона", "донья" в сочетаниях с испанскими, итальянскими, португальскими именами и фамилиями пишутся со строчной и склоняются в косвенных падежах: "дон Фернандо", "доном Фернандо", "донна Мария", "доньей Клементиной".

Составные части, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д. арабских, тюркских, персидских и других восточных личных имен, а также служебные слова "ага", "ал", "аль", "ар", "ас", "бей", "бек", "бен", "заде", "зуль", "кызы", "оглы", "оль", "паша", "уль", "хан", "шах", "эд", "эль" и др. пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис: Керим-ага, Зайн ал-Абидин, Омар аш-Шариф.

Начальная часть "Ибн", "Хан", "Бен" арабских, тюркских и других восточных имен пишется с прописной буквы и присоединяется к последующей части, как правило, дефисом: "Бен-Гурион", "Ибн-Ясир", "Хан-Пира", но: "Ибн Сина", "Бен Али". Рекомендуется проверять по словарю.

Начальная часть "Тер-" в армянских фамилиях всегда пишется с прописной буквы и через дефис: "Тер-Габриэлян", "Тер-Петросян".

Японское "сан" в личных именах всегда пишется через дефис и со строчной буквы: "Комияма-сан", "Чио- Чио-сан".

понедельник, 2 мая 2011 г.

Редакторские будни: что нужно знать, и где это брать

В своей работе редактор чего бы то ни было приобретает и использует весьма разносторонний опыт. На мой взгляд, можно выделить несколько областей полезного знания.

Стили повествования и грамотное, понятное описание предмета на русском языке. Без этого никуда - если редактор сам не может связать двух слов на бумаге, то зря он выбрал для себя эту профессию. Вообще, прежде чем говорить кому-то, что изложение его "косноязычное" и вызывает спотыкания при чтении, что оно невнятное и не позволяет уловить смысл, редактору неплохо бы вспомнить, какие оценки он сам получал в школе за сочинения и изложения (с точки зрения литературного содержания - к грамотности мы еще вернемся). Если выше "гос. отметки", то есть "тройки", он не поднимался - считать его мнение авторитетным можно только ему самому, причем в мечтах и с очень большой натяжкой на самомнение. Чтобы хорошо писать и редактировать, нужно много читать, причем не "фэнтези" и не современную литературу в стиле "Освой управление мирозданием за 24 часа" (в настоящее время практически в каждой книге много ошибок, а уж при переводе получаются и вовсе "кренделя"), а классическую прозу, научные труды и учебники (как и все остальное - не современные) - в мире, слава Богу, еще осталось много людей, у которых сохранилось языковое чутье и нормальное образование (несмотря на...) - на них стоит ориентироваться. Если же вы ориентируетесь только на языковые стандарты современности ("транспарентность", "договор" и пр.) - то прошу прощения, но этот пост не для вас.

Грамотность... уж сколько раз твердили миру! Почему грамотность важна? Потому что орфография, грамматика в общем и синтаксис в частности являются необходимыми элементами строения языка. Возьмем в качестве аналогии ПДД: сначала один водитель их нарушил, и этого не заметили представители ГАИ, зато заметили едущие рядом водители, потом уже эти водители поступили так же и так далее, и так далее - явление распространилось как эпидемия, и сегодня почти каждый водитель соблюдает правила на свой вкус и в меру своего понимания. Но мера понимания и вкус, на самом-то деле, не имеют никакого отношения к безопасному и правильному вождению - оно регулируется ПДД, которые просто нужно знать и соблюдать (сегодня в этом тексте мне почему-то особенно часто хочется вставлять слова, наподобие "блин!"). Ныне ПДД носят на практике факультативный характер - то же можно сказать и о безопасности на дорогах.

С языком дела обстоят примерно так же: возьмем бывших школьных двоечников по "русскому", помножим на лавинообразность распространения тенденций в Интернете, также помножим на современных учителей "русского", многие из которых как раз бывшие двоечники, вышедшие из школ и институтов уже после начала "реформирования" образования, на тенденцию игнорировать "незначительные" ошибки и, переходя к пределу, получаем полный развал языка, отсутствие языковой культуры и в перспективе потерю языком способности выражать какие бы то ни было мысли какого бы то ни было автора. Читатель же в этой перспективе не в состоянии будет понять написанного вне зависимости от объема его собственных знаний о языке. Иными словами, все сказанное - это не абстрактная фантазия, а весьма реальная проблема. Справочников и словарей по русскому языку на рынке полно (в Интернете тоже), хотя бы один из них всегда нужно держать под рукой, при этом по возможности выбирая книги авторов, которые издавались в течение многих лет (например Д. Э. Розенталь "Русский язык в упражнениях для поступающих в вузы" - М.: Оникс, 2010), поскольку новоиспеченные авторы справочников составляют их исходя уже из "новоиспеченных представлений" о языке и роли грамматики в нем.

Специальное замечание: я не утверждаю, что я самый грамотный человек на Земле, но я всегда исправляю ошибки, если нахожу их сам, или если их находят мои читатели, и отношусь к ошибкам очень серьезно.

Вопросы оформления - отдельная большая тема. Ставить ли курсив на знак за фрагментом с курсивом? Ставить ли курсив на все английские буквы в русскоязычном тексте? Ставить ли пробел между инициалами ("В.В.Артюхин" или "В. В. Артюхин")? Отбивать ли знак процента от числа пробелом? Как нумеровать список - цифрой со скобкой или цифрой с точкой? Как оформлять примечания и так далее. Далеко не все эти вопросы может и должен решать верстальщик - редактор первый, кто должен приложить к этому руку. Существуют разнообразные ГОСТы, рекомендации и справочники, в которых можно найти ответы на все эти вопросы или убедиться в том, что однозначного ответа нет. В наше время ГОСТы носят рекомендательный характер, но и в годы существования СССР, когда они были обязательными, - теория и практика, бывало, расходились. Один из ярких примеров - упомянутый знак процента: что по ГОСТ 8.417-1981. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин, что по ГОСТу под тем же номером версии 2002 года между числом и знаком процента должен присутствовать пробел (причем - это мое замечание - пробел неразрывный, чтобы отдельный знак не соскакивал на следующую строку), поскольку процент считается единицей измерения, а исключения, не отбиваемые от числа пробелом составляют, согласно этим ГОСТам только градусы, минуты и секунды. Но на практике и тогда, и сейчас знак процента часто вставлялся без отбивки, поскольку считался математическим знаком, а не единицей измерения, и многие справочники рекомендуют использовать его именно так.

Справочники по оформлению (и опять-таки, весьма желательно, классические) тоже всегда нужно держать под рукой. Например, "Справочник издателя и автора" А. Э. Мильчина (М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2009) я сначала засунул на дальнюю полку, "пока не пригодится". Тем не менее оказалось, что он нужен практически каждый день, поэтому с дальней полки я переставил его в ближний шкафчик, до которого могу дотянуться, не вставая с кресла.

Да, и отвечая на вопросы, которые я сам задал:

  • если знак (в частности точка или запятая) не отбиты от фрагмента с курсивом пробелом (а они не должны отбиваться), то они тоже должны быть отмечены курсивом (а равно и полужирным начертанием);
  • латинские символы в формулах "курсивятся" обязательно, а в тексте - на усмотрение автора;
  • между инициалами ставятся два неразрывных пробела независимо от порядка инициалов - я вообще думаю (лень искать историю), что сцепление инициалов вместе изначально имело своей причиной отсутствие неразрывных пробелов, но инициалы - это сокращения от разных слов, а не аббревиатура, и неразрывные пробелы давно уже придумали;
  • списки (а точнее - перечни, как они называются по ГОСТам) оформляются различными способами по ситуации - если каждый элемент состоит из нескольких предложений, то нумерацию лучше выполнять цифрой с точкой, завершать пункт точкой и первую букву пункта делать прописной, а если пункты просты - то нумеровать можно цифрой со скобкой, завершать пункты точкой с запятой и начинать новый пункт со строчной.

Вопросы оформления 2. В отличие от предыдущей категории проблема здесь не в том, чтобы сделать правильно, а в том, чтобы сделать "как лучше". Как оформить рисунок или таблицу? Какие стили использовать для заголовков и так далее. Справочники и ГОСТы помогают в таких вопросах мало, тут попахивает творчеством, поэтому полезно обращаться к практикам дизайна и типографики. Самый известный пример - "Ководство" А. Лебедева (М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2009), но хороших книг по дизайну и типографике хватает (и, кстати, многие действительно хорошие собраны как раз у Лебедева в магазине).

Профессионализм. Редактор должен разбираться в той области, в которой работает - он должен быть авторитетом, не бояться высказать свое мнение / рекомендации. Автор в свою очередь должен уважать редактора (то есть должно быть - за что) и понимать, что замечания / рекомендации обоснованы.

Все вышесказанное формирует уникального редактора. Редактора, который может сказать: "Нет"!  Редактора, чья похвала будет приятна автору. Во всех случаях редактор должен понимать, что он отвечает за журнал, за то, что читатели будут или не будут фыркать и плеваться, читая его. Редактор в ответе за все: он единственный человек, который обладает полным видением картины: только он знает, чем журнал является, а чем - нет, и куда журнал движется в своем развитии.

воскресенье, 5 декабря 2010 г.

Домены.ру - ну как тут не высказаться?!

По материалам сайта Минкомсвязи:

...кириллический домен – шаг на пути сокращения цифрового разрыва...

По мнению Игоря Щёголева, людям, которые только начинают свою работу с Интернетом, будет гораздо легче ориентироваться в кириллическом пространстве.

Бррр... Было у нас "киберпространство", теперь еще "кириллпространство". Столько уже сказано на эту тему... Но все равно нужно отметиться:
  1. Сейчас не начало 90-х, и те, кто только начинает работу в Интернете, давно уже стартуют с ввода в поле адреса слов "Хочу мега-что-то" (сюрприз: на русском языке) и позволяют делать работу поисковику. Это лет 15 назад нужно было гадать: babylon.com, babilon.com, babylon5.com и т.д.
  2. Учитывая нынешнюю безграмотность вместе с образцами, явно демонстрирующими ее системный характер (например, сущ. "длинна", "расса", "колличество" и т.д.), масштаб и динамику оной, не находить того, что им нужно, по русскому имени домена будет большее, а не меньшее количество людей - цифровой разрыв будет увеличиваться, а не сокращаться. Все потому, что с сортиров нужно начинать, с сортиров, дорог и грамотности - какая разница на каком языке слово, если ты ни на одном его правильно написать не можешь?
  3. Не дай бог, японцы перейдут на национальные домены. То есть, конечно, у старых сайтов останутся дублирующие имена на английском, а у всех ли новых полезных сайтов они будут? Зафиксируем эту мысль - она касается не только японских иероглифов.
Национальные домены - это просто следующий шаг в развитии Интернета. В целом, наверное, шаг правильный, ничего дурного в нем нет. Просто у нас раздули из мухи слона, представив некую мизерную в глобальном масштабе интернет-монстра доводку новым качественным скачком. Никакая эта не веха, так - вешка. Причем самыми громкими ораторами, промотерами, маркетологами этой вешки являются наши самые высокопоставленные чиновники. Вот скажите мне, причем здесь они? Что, без них не разберутся что-ли? Или им заняться нечем больше? Пул из тем для оптимистичных заявлений пуст? Преступности нет, с экономикой все в порядке, с образованием, здравоохранением? Или, наоборот, все так плохо, что вспоминать не хочется? Я понимаю, что говорю банальности, просто, как обычно: "фиксирую мысль".

вторник, 18 мая 2010 г.

Редакторские будни: Ёёёёёё!

Снова банальщина. Нельзя при написании опускать точки над "ё" в тех словах, где это вызывает двусмысленность. Такая двусмысленность часто возникает в фамилиях и географических названиях.

Я помню, как у меня резко поднялась вверх левая бровь, когда я получил для редактирования статью под названием "Конференция в королевском институте управления, экономики и социологии". Пару секунд я был страшно удивлен и горд тем, что мы публикуем материал о зарубежной конференции, и раздумывал над вопросом о том, король какой именно страны организовал такой институт... и почему ее прислал человек из "г. Королев"... ааааа, ну да! Видите, синтаксическая конструкция предложения создала дополнительные сложности и вызвала неоднозначность толкования.

Что касается фамилий: почему Вы так уверены, что, если вы пишете "Елкин", все поймут, что это - "Ёлкин"? Нет для этого никаких оснований ни в том случае, если вы пишете о себе, ни в том случае, если речь идет о ком-то другом. Конечно, в более редких случаях, но и "Семенов" на бумаге может оказаться не "СемЁновым", а именно "СемЕновым" (от корня "семя" с ударением на первом слоге, например). Еще примеры:
  • "Еременко", на самом деле, может быть не только "ЕрЁменко", но и "ЕрЕменко" с ударением на вторую "е";
  • "Кондратенков" - "КондратЁнковым";
  • "Коноплев" - как "КоноплЁвым", так и "КоноплЕвым";
  • "Фомичев" - один из уважаемых авторов в прошлом выпуске журнала "Прикладная информатика" оказался именно "ФомичЕвым" с ударением на первом слоге, хотя я готов был поставить на "ФомичЁва".
В русском языке такие недоразумения - очень частые гости. Поэтому никогда, НИКОГДА не заменяйте "ё" на "е" в любых именах собственных, будь то фамилия, имя, отчество, географическое название, название компании и т.д.

Есть еще один случай - редкие слова. Здесь сложнее, поскольку для вас слово может быть родным и хорошо знакомым, а для всех остальных - нет. Я столкнулся с этим только что: получил статью, в которой употребляется выражение "беседная песня". Она "бесЁдная" или "бесЕдная"? Мне неизвестно. В Интернете встречаются разные написания. Это разные слова или варианты написания одного, или слова с одним смыслом, но употребляемые в разных регионах России? Что они означают? Есть ли правильный вариант? Сейчас жду ответа от автора статьи, дождусь - проясню в комментарии. Мораль проста - лучше не лениться во всех словах, кроме хорошо известных! Это в любом случае устранит только половину проблемы, поскольку, встречая "е", люди будут иногда принимать ее за "ё", но, по крайней мере, написанную с точками "ё" они уже за "е" не примут.

воскресенье, 20 сентября 2009 г.

Нагло о том, что волнует лично меня

В свете статьи Президента РФ Дмитрия Медведева от 10 сентября многие сообщества, организации и частные лица начали бурное обсуждение.
Уважаемые сограждане! Дорогие друзья! Публикуемая сегодня статья написана мной для того, чтобы довести до каждого из вас, до всех граждан России, мое представление о стратегических задачах, которые нам предстоит решать. О настоящем и будущем нашей страны. И пригласить всех, кому есть что сказать, к участию в дискуссии по этим темам. Ваши оценки, замечания и предложения будут учтены при подготовке послания президента России Федеральному собранию. Практических планов развития нашего государства. Адрес электронной почты: kremlin@gov.ru.

Не уклонилась от обсуждений и наша МОО "Информация для всех". Была начата профильная дискуссия по проблемам построения информационного общества в рамках экспертного совета организации с целью дальнейшего направления консолидированной позиции на приведенный в статье адрес, и поскольку я высказался "там", хотелось бы привести свою позицию по данному вопросу и "здесь" (все в дом, все в дом).

Итак, сабж. Привожу весь текст.
Артюхин В.В.
канд. экон. наук, доцент,
Научный редактор журнала "Прикладная информатика"
  1. Должны быть сформированы четкие цели государства на театре ИТ, ВТ и смежных (в т.ч. нанотехнологий). Не пространные и просто странные заявления, а по пунктам: "Мы будем работать, чтобы к 2012 (не знаю, почему именно эта цифра) объем "экспорта" программных продуктов составлял долю ЗЮ, при этом нужно сделать конкретно это и это, для чего будет это и это". Данные цели должны быть поданы так, чтобы быть известными и понятными ученым, и другим ИТ-шникам. Сейчас много разговоров об ИТ, но очень мало конкретики - я лично так и не знаю, для чего нам суперкомпьютеры, и чего мы добились или хотим добиться в нанотехнологиях.
  2. Должна быть сформирована четкая политика в виде одного документа по вопросу о том, чего государство хочет от Интернета, и чего оно там не хочет. В Сети огромное количество людей, еще больше слухов и домыслов - четкой политики нет. Вспомните ныне во многом "канувщие в лету", но тем не менее весьма живые "альтернативные сети": FidoNet к примеру имеет развитую систему управления и очень четко работающую иерархию, но главное - там есть один главный закон, так называемый "FidoNet Policy Document" (или просто "полиси"), в котором прописано все, что касается основных правил взаимодействия с сетью (основная "полиси" действует на международном уровне, частности уточняются в документах на уровнях ниже). Да, в Интернете все сложнее - FidoNet по звездчатой структуре своей проще, но и Государственная Власть - не сообщество любителей, должна постараться. С какой-то стороны лично мне удобнее (как гражданину, не занимающемуся ничем аморальным или противоправным в Сети... по крайней мере, я так думаю), чтобы государство туда не лезло, но это не дело. Нужно понять: чего ждем, к чему стремимся.
  3. Основы информационной безопасности давно следовало включить в курс "Основ безопасности жизнедеятельности" (или как он там называется у школьников - я в основном всю жизнь работал в ВО). Это уже не просто архиважно, а очевидно и необходимо, если уж мы ратуем за ИО и переход к "информационно-технологической" экономике. Если уж в этом курсе предусмотрены темы типа "Семья и брак", которым, как мне кажется (говорю как закоренелый холостяк) там не место, то ОИБ в наше время уже сам бог велел там оказаться. Подчеркиваю: не в курсе "Информатики" - в курсе "ОБЖ". Должно быть четко понятно, зачем это нужно, и что без этого нельзя. Могу учебник написать совместно с коллегами, если до этого дойдет. :)
  4. Раз уж коснулся средней школы - грамотность, грамотность и грамотность. Тотальное наплевательство на русский язык сегодня - в книгах, журналах, в Интернет. Немедленно обратить внимание на русский язык и литературу в средней школе. Немедленно, жестко, вплоть до жестокого нужно этим заняться, иначе скоро перестанем разговаривать на русском и будем обмениваться мыслями в форме картинок и на "олбанском". Мне недавно посчастливилось ознакомиться с эссе одного своего бывшего студента:
    ...абратная старана медали павествует нам о чувственном образе воплощенном в геймплее...
    - у меня волосы дыбом встали. Как он диплом защищал, там же все грамотно было, я сам проверял! Как блоггер я сам читаю много блогов - трудно найти хотя бы одно сообщение, где не было бы ошибок:
    Были ли Вы в Челябинске, знаете ли, что это загород?
    Ужас. Проблема даже не в безграмотности, все уже хуже, намного хуже - проблема уже в наплевательстве на грамотность. Все мы делаем ошибки, но ведь стало модным ими чуть ли не гордиться!
Вот и все пока. Мог бы продолжить, но здесь привожу лишь то, в чем на 100% уверен.

суббота, 8 августа 2009 г.

ГОСТ-пост

Помнится в январе месяце этого года я писал:
...иногда стоит вместо того, чтобы договариваться о том, как использовать 10 существующих терминов плюнуть на все и принять один, даже если он будет 11-ым (и особенно, если он будет временным).
Однако в большинстве случает прежде чем вызывать к жизни тот или иной новый термин следует 20 раз подумать... по многим причинам.

И еще:
Языком ИТ традиционно является английский, а, увы, не русский. Русских вариантов многих нужных терминов как-то так и не родилось...

Есть один нюанс, который глобально ничего не меняет, но заслуживает отдельного упоминания: "нужных терминов" не вообще "не родилось", а скорее "родилось, но не выросло" (не укоренилось в массовом сознании), поскольку, вообще-то существуют ГОСТ-ы, то есть ГОсударственные СТандарты.

В период существования СССР было принято множество стандартов в различных областях, которые были обязательными для исполнения. Я не рискну утверждать, что стандартизовано было все (поскольку понимаю, что подобное утверждение невозможно доказать, зато очень просто опровергнуть), но, однозначно, очень многое: определения, форматы документов, последовательности выполнения процессов и так далее. После распада СССР был принят закон "О техническом регулировании" (№ 184-ФЗ от 27 декабря 2002 г.), заменивший обязательную стандартизацию - добровольной. Обязательными к исполнению остались лишь Технические Условия (ТУ за разными номерами), регламентирующие безопасность продукции, безопасность производства и так далее (Глаголев В.А. Разработка технической документации. - СПб.: Питер, 2008). Сегодня можно выполнять или не выполнять стандарты советские (ГОСТ), российские (ГОСТ Р), зарубежные (государственные и негосударственные), международные (например, ISO) и внутренние корпоративные.

Сам термин "стандарт" происходит из английского языка и обозначает "узаконенную меру" или "образец" (Брокгауз Ф. и Ефрон И. "Иллюстрированный энциклопедический словарь" - М.: Эксмо, 2008), но стандартизация, по своей сути, известна еще со времен Древнего Египта, где размер кирпичей для строительства должен был быть всегда один и тот же, и кирпичи проверялись на сей предмет специальными чиновниками.

Стандарт - это всегда палка о двух концах: с одного конца он дает определенность, с другого - вменяет некоторые, иногда весьма неудобные, обязанности. На полезность стандартов и понимание того, что можно/нужно стандартизировать, а что - нет, существует множество взглядов, в частности, есть такие мнения:
Кое-кто утверждает, что разработка ПО стала настолько специализированной и фрагментированной, что не поддается стандартизованному образованию. Она действительно фрагментирована – для стандартизованного обучения, но не для стандартизованного образования.
[...]
Одним из признаков зрелой профессии является наличие кодекса этики или стандартов профессионального поведения. (Макконнелл С. Профессиональная разработка программного обеспечения. - СПб.: Символ-Плюс, 2006).

И некоторые компании вводят стандарты одежды. Не столь строгие, чтобы требовать определённой униформы, но все же серьёзно ограничивающие свободу выбора. Когда это происходит впервые, вред поистине огромен. Люди не могут говорить и думать ни о чем другом. Всякая полезная работа прекращается. Наиболее ценные сотрудники начинают понимать, что их действительные достижения никто не ценит, что их вклад в общее дело не так важен, как стрижки и галстуки. В конечном итоге они уходят. Компания же плетётся дальше, пытаясь доказать, что найм подходящих людей, как выяснилось, не так уж важен.
[...]
...следует отметить, что великий триумф стандартов в современном мире – это практически всегда успех стандартных интерфейсов. Стандарт на резьбу, на пальчиковую батарейку или кассету с плёнкой содержит много сведений о конечном продукте – о том, как он взаимодействует с другими частями, но ни слова о процессе создания этого продукта. Батарейка имеет тип АА, если отвечает стандарту соответствующего интерфейса (по форме, размеру, отказоустойчивости, электрическим характеристикам и т. д.), независимо от того, создана ли она под водой, роботами или обученными обезьянами. Из успеха стандартов на интерфейсы можно лишь с некоторой натяжкой делать вывод, что процессы тоже следует стандартизировать (Демарко Т., Листер Т. Человеческий фактор: успешные проекты и команды, 2-е издание. - СПб.: Символ-Плюс, 2008).

Когда Unix-сообщество соединилось с культурой Internet-инженеров, в него также проникло мышление, сформированное процессом RFC-стандартизации IETF (Internet Engineering Task Force - Инженерная группа по решению конкретной задачи в Internet). Согласно традиции IETF, стандарты должны возникать из опыта с работающим прототипом, но как только они становятся стандартами, код, который им не соответствует, считается нерабочим и безжалостно уничтожается.
[...]
Одним из самых печально известных примеров абсурдной стандартизации были сетевые протоколы Открытого взаимодействия систем (Open Systems Interconnect, OSI), которые недолго конкурировали с TCP/IP в 1980-х годах - семиуровневая модель на расстоянии выглядела изящной, но оказалась чрезмерно сложной и нереализуемой на практике.
[...]
Стандарт RS232 для последовательных соединений был настолько недоопределенным, что иногда казалось, будто не существует двух одинаковых последовательных кабелей (Реймонд Эрик С. Искусство программирования для Unix. - М.: Издательский дом "Вильямс", 2005).

Что касается лично меня, то я считаю, что наличие стандартов, которые необязательны для выполнения - это как "летняя зима" или "круглый квадрат", либо это обязательно для выполнения, либо это не стандарт. Может быть добровольность в этом деле и правильна, но все же ощущается какая-то едва уловимая абсурдность во всем этом. Она привела к тому, что:
  1. Крупные компании часто пытаются стандартизировать то, что может быть и не стоило бы.
  2. При наличии ГОСТ часто изобретаются велосипеды - далеко не каждый специалист знает существующие стандарты в своей области, и никто не знает их все (советские, российские, международные...).
Что касается отрасли информационных технологий, то большинство действующих (то есть введенных в действие и не отмененных) стандартов появилось еще в 70-ых - 90-ых годах, когда многих технологий еще не существовало. Одновременно с ними сейчас действуют и международные стандарты. Если бы централизованная стандартизация в нашей отрасли активно продолжалась в России все прошедшие годы и сегодня, вот тогда бы у нас было меньшее засилье англоязычной терминологии, меньше жаргона и больше порядка. Те стандарты отражали, на самом деле, то, что ныне принято называть "лучшим опытом" (англ. best practices), и очень жаль, что им позволили безвозвратно устареть.

Этапы жизненного цикла, виды документации, виды программных продуктов и так далее, и тому подобное - на все это существовали ГОСТ-ы еще с 70-ых, а сегодня даже студентов как-то уже не очень легко учить по стандартам (по отечественным действующим), поскольку те значения терминов, которые в них даны, часто не совпадает с общепринятыми ныне (чаще всего "привозными"). Например, согласно ГОСТ 19781-90 "Обеспечение систем обработки информации программное":
  • Программа, которая написана для ЭВМ одной архитектуры, но может исполняться в системах обработки информации с другими архитектурами без доработки или при условии ее доработки, трудоемкость которой незначительна по сравнению с разработкой новой программы, называется отнюдь не "переносимой", а "мобильной".
  • "Макроопределение" - программа, под управлением которой макрогенератор порождает макрорасширения макрокоманд (ПРОГРАММА, а не сама строка с определением).
  • Ситуация, в которую попадают две или несколько асинхронных процедур, характеризующаяся невозможностью дальнейшего выполнения из-за взаимных зависимостей... думаете "дэдлок"? Ну, в общем-то, да - "deadlock", но согласно ГОСТ по-русски это называется "тупиковая ситуация".
  • Порция данных, состоящая из последовательности литер - вовсе даже не "строка", а "литерная цепочка" или просто "цепочка".
Введен ГОСТ с 1992 начала года.

Зачем я, собственно, все это пишу? В каком-то смысле плАчу "за прошлогодний снег" - я часто отмечаю, что язык ИТ - не русский, а английский, но только недавно осознал, что у нас собственная советская культура в части ИТ была, был наработан гигантский объем ныне устаревающего опыта, и русский язык на самом-то деле МОГ БЫТЬ языком ИТ.

Вы можете столкнуться с ГОСТ-ами:
  1. В вузе при оформлении диплома - мы с зав. кафедрами принципиально требовали от студентов на факультете Программирования оформления пояснительных записок согласно требованиям ГОСТ, составляющих, в частности, Единую систему программной документации (ЕСПД), один раз за пять лет можно и окунуться в оформление с головой, опыт нелишний.
  2. При разборках со старыми документами.
  3. При работе в государственных учреждениях или компаниях, выполняющих заказы для таковых.
  4. Если сами захотите действовать согласно ГОСТ.
  5. Рекомендую: если прежде чем изобретать 11-ый термин для чего-либо захотите убедиться, что вам не подходят существующие 10. Знаете/помните, чем деталь отличается от узла, сборочной единицы, комплекта и комплекса? ГОСТ-ы знают. В чем различие между аппаратно-программным комплексом (АПК) и автоматизированной системой (АС)? Ответ в ГОСТ-ах (одним из отличий является то, что в состав АПК не входит персонал, в отличие от АС).
У меня есть такая привычка - уточнять значения слов. Хочется, например, применить слово "морфология", но осекаешься и задумываешься: "А я точно правильно понимаю его значение"? То же со словами "трансгрессия" (затопление морем участков земной поверхности), "демиург" (в Древ. Греции название всех ремесленников; в Афинах одно из так наз. Тезеевых подразделений населения; в Ахейском собзе - название членов совета стратега), "задница" (термин древнерусского гражданского права, встречающийся в Русской Правде и означающий наследство; боярская З. переходила лишь к сыновьям; смердья (крестьянская) З. могла, за отсутствием сыновей, переходить к дочерям) (Брокгауз Ф. и Ефрон И. "Иллюстрированный энциклопедический словарь" - М.: Эксмо, 2008). Чтобы не писать и не говорить чего попало без понимания значений слов, держу под руками словари Даля, Ожегова и т.д. Теперь вот и в ГОСТ-ы регулярно заглядываю.

понедельник, 27 июля 2009 г.

Рэп о спаме

При подготовке главы 6 "Ругательное слово из четырех букв" для своей книжки "Реальность 2.0b" решил, что состав заинтересованных лиц при рассмотрении вопросов, связанных со спамом, проще, быстрее и менее скучно, если описать его в виде стихотворения. Тогда я, честно говоря, еще не представлял, во что ввязался, ибо писать стихи про что-то связанное с информационными технологиями на русском языке, в котором нет даже однословного аналога термину "software" - это нелегкая задача. Тем не менее, "что выросло - то выросло". Не верх поэтического искусства, глупо было бы на это претендовать, но позволяет быстро войти в курс дела.
Вот Интернет, ставший домом для всех.

А это пользователь компьютера персонального
Который работу свою знает досконально,
Хваля свой труд или его проклиная
И каждый день поутру утопая
В ненужном болоте почтового хлама,
Большая часть которого - это реклама,
И надеясь наивно, что спам сам испарится,
Хотя вряд ли что-то такое случится,
Ведь он в Интернет, ставшем домом для всех.

А это подлый хозяин запретного URL-ла,
Клянущийся со всеми e-mail обходиться культурно
И не использовать их для корыстной цели,
Хотя скажет он что угодно, лишь бы посетители это съели.
Тем временем адреса попадают в спамерскую базу,
Чтобы можно было "обрадовать" сразу
Всех юзеров, что без страха горят на работе
И ежеутренне тонут в почтовом болоте,
Браня Интернет, ставший домом для всех.

А это кодер, быть может он Ваш добрый сосед,
Созидает продукт для реализации почтово-массовых бед,
Знает он или не знает об истинном предназначении кода,
Но все равно напишет - такова экономика и природа.
Сегодня никто руками спам не рассылает -
Информатизация массу методов предлагает,
И юзеры усердно фильтруют "Входящие",
Сотнями стирая письма неподходящие.
Кляня Интернет, ставший домом для всех.

А это сам спамер - ключевая фигура.
Без него все другое - лишь арматура:
Слив базу, что вышла с запретного URL-ла,
С программой, что кодер сплел за ночь ажурно,
Он тексты рекламы ваяет на зависть сонетам,
И одним щелчком мыши устремляет по свету.
И юзеры страстно стирают послания,
Призванные без толку привлекать их внимание.
О, хлам в Интернет, ставшем домом для всех!

А это заказчик услуг по рассылке в рекламных целях,
Без него спамер быстро оказался б на мели,
Там же - нарушитель конфиденциальных обетов
И автор ПО для создания ботнетов.
Но спам дешев, на культуру и такт - наплевать,
А таблетки и порно нужно как-то сбывать,
Потому заказчик платит за рассылку рекламы,
И юзеры получают все новые штаммы.
Кто б спас Интернет, ставший домом для всех!

А это органы правоохранительные,
Законы страны стремящиеся блюсти неукоснительно.
Но законов много по истечении лет,
А единства по смыслу в них, в общем-то, нет.
Да и в технологиях тоже масса дилемм -
Нет технических средств от социальных проблем.
Потому все попытки ликвидировать спам,
Близки к форме совета: "Помоги себе сам"!
Виват, Интернет, ставший домом для всех!

среда, 10 июня 2009 г.

Уроки блоггинга... на неизвестном языке

Будучи в слишком хорошем расположении духа наткнулся на произведение С.Бирюкова под названием "Уроки блоггинга". Идея, как и большинство идей, шикарная; реализация, как и большинство реализаций шикарных идей, запорота - но это все лично мое мнение. Америк в работе не открывается, но как памятка по блоггерству вполне себе ничего... могла бы быть. Некоторые уроки как-то не подкупают ценностью содержания, а, например, Урок 14. "Не читайте то, что пишут о Вас другие" - эдакая вариация на тему "люби себя, чихай на всех, и в жизни ждет тебя успех...", это, на мой взгляд, вообще шедевральный фрагмент, заслуживающий отдельного внимания к каждой своей букве (читателям, которые не поймут, почему этот "урок" вызывает у меня гомерический хохот, я готов ответить в комменте или по e-mail).

Впрочем, с буквами у автора вообще проблемы. В финале работы имеется такой текст:

P.S. Искренне надеюсь, что мои Уроки Блоггинга не оставили Вас равнодушными.

Подтверждаю: ей богу не оставили... во сне теперь будут сниться. Честное слово, я до сих пор сам поражаюсь, что я ввязался в обсуждение этой работы - я такими вещами обычно не балуюсь, но это самое безграмотное произведение со всех точек зрения, которое я видел за последние месяцы. Уроки блоггинга так и прошли бы мимо меня, как и мимо многих других людей, если бы не вмешалась блогосфера. На обложке обсуждаемого трактата отмечено несколько довольно известных блоггеров. Никого не хочу обидеть, но факты - вещь упрямая:
  • если они действительно участвовали в создании книги, то "гора родила мышь", а, учитывая ошибки и откровенную спорность некоторых "лозунгов", хромую, кривую и неадекватную мышь;
  • если бы мне предложили тиснуть мои ФИО на том или ином издании, я бы раза 3 его перечитал, чтобы убедиться в том, что не стыдно будет на нем "проявиться" (хватит, опозорился уже однажды, появившись на книжке, где красовалась гордая надпись "МГУ им. И.В.Ломоносова"), а здесь нет - моментально появились сообщения на многих блогах, интервью с автором и так далее... так все обрадовались, что перестали за языком следить... в прямом смысле... за русским, или просто не читали (уж не знаю, что в данном случае лучше).
Распалился я до такой степени, что даже позволил себе разориться на слова в комментариях блога Артёма Майнаса, чего за мной до этого не водилось.

понедельник, 23 февраля 2009 г.

Угроза "в терминах" терминов 2

Я честно думал, что уже все сказал на эту тему вот здесь, но за прошедшую неделю случилось два события, которые породили новые размышления.

Во-первых, я наткнулся на очередной потрясающий термин - «фасилитация», и не могу не поделиться этим открытием. Определения для этого «шедевра» русской словесности можно посмотреть на сайте Trainings.ru, где он и был мною впервые замечен. Насколько я понимаю, в переводе на нормальный русский язык, человек, занимающийся деятельностью, окрещенной этим словом – это специализированный «тамада», «массовик-затейник» или, более многословно и точно, «управляющий групповой деятельностью» (как, например, «спикер» в Государственной Думе). Беда в том, что все приведенные мною термины, видать, хоть благозвучно, но недостаточно значительно звучат. Поэтому уже появились «фасилитаторы» и даже «мастера фасилитации». Согласно все тому же словарю на Trainings.ru, слово «фасилитация» происходит (это нужно процитировать) «От англ. «facilitate» — облегчать, помогать». Ну, для начала, термин нельзя назвать распространенным, с чем согласны Word и словарь LONGMAN. Кроме того, если принять такой перевод, то «мастер фасилитации» - это ни много, ни мало «мастер облегчения» или «мастер по облегчению». Желаю удачи в таком нелегком деле всем представителям этой нелегкой профессии с таким нелегким названием, занесенным в русский язык какой-то нелегкой.

Второе событие, произошедшее со мной, было более приятным и интересным – наблюдал по каналу «Совершенно секретно» интервью с ресторатором Аркадием Новиковым. Ресторанный бизнес не проще, чем любой другой, а у человека этих ресторанов в Москве больше десятка. Он делился секретами, историями и так далее. Какое же это имеет отношение к теме поста? Самое прямое, потому как в его речи было понятно абсолютно все! Профессионал, бизнесмен, а разговаривает при этом как нормальный человек – ни одного поганого полузаморского необоснованно притянутого за хвост словечка. Любо-дорого послушать!

Вот и подумалось: до чего же у нас любят извращаться! Придумывают себе псевдо-науки, пичкают их псевдо-терминами и гордятся этим. Я еще мог бы понять, если бы это делалось на том основании, что для длиннющего русского определения вдруг обнаруживался бы короткий выразительный эквивалент в одном из иностранных языков. Однако на деле-то этот принцип не соблюдается: некое иностранное слово вводится в профессиональный лексикон, коверкается при переводе, пишется русскими буквами, а потом те же люди, которые его таким образом грязно использовали и засорили тем самым и без того многострадальный родной язык, годами, смакуя, обсуждают в своих масштабных статьях, что же получившийся «термин» означает и что в него вкладывать. При этом такие горе-лингвисты прослывают знатоками и профессионалами своего дела… Вот только в чем заключается это «дело» и этот «профессионализм», кроме них никто понять не в состоянии… На мой взгляд, сплошной обман и самообман, неконструктивный и ненужный. Вспоминается из М. Фрая: «Думаю, что на досуге господин Вала врет сам себе, просто по привычке, и его счастье, что он никому не верит»!

Признаюсь, сам небезгрешен: так получилось, что решение научной задачи в моей кандидатской диссертации потребовало использования методов экономики, техники и психологии в разных долях. Вот тогда я и придумал такое научное направление, как «психотехномика». Уверен, что словечко могло иметь успех. Только я вовремя остановился, вычеркнув его из текста работы и всех статей… Колыхнулось что-то где-то внутри: неправильно это было, да и не нужно.