Поделиться

суббота, 7 августа 2010 г.

Редакторские будни: English

Довольно давно собирался эту тему поднять. Пока думал, выяснилось, что с сентября 2010 я перестаю исполнять обязанности научного редактора "Прикладной информатики"... Жаль, любимая была работа, не один год я ей отдал, даже меняя основные места работы, всегда работодателей предупреждал, что "у меня еще журнал, имейте в виду". Собственно, работал бы и дальше, но... все как обычно: нож в спину, пинок под 5-ю точку, бывает. Что б они все были здоровы... :) Соответственно, этот пост закрывает небольшой цикл "Редакторских будней", по результатам которого я, скорее всего, сделаю приличную по объему и неприличную по стилю публикацию. Итак, English...

При печати статей в журналах необходимы аннотации, название, информация об авторах статьи на английском языке. Часто в качестве всего этого от авторов не поступает ничего, об этом я уже говорил. Иногда поступают шедевры, выполненные профессионалами - придраться не к чему. Редко, но бывает, когда в качестве материалов на английском языке поступают плоды деятельности программных продуктов-переводчиков, не несущие на себе даже отметин приложения к ним человеческого интеллекта. Большинство случаев являются промежуточными между всеми отмеченными вариантами. Так бывает везде или почти везде, где для переводов не выделен специальный человек в редакции, в совершенстве владеющий английским языком. В этом случае именно на нем лежит ответственность за качество перевода, а не на авторах или редакторах. Редакторы (и литературные, и научные), к сожалению, далеко не всегда владеют родным языком ИТ в совершенстве - у нас другие функции. Например, у меня с английским языком где-то upper intermediate, проблем в общении с носителями у меня не возникает, как и с чтением литературы, и я могу увидеть, что аннотация "кривая" и постараться ее исправить, но всех грамматических и стилистических тонкостей, конечно, не знаю - не по образованию задача, да и не по окладу.

Если бы все россияне, которые должны проверять материалы (редакторы, корректоры и т.д.) в журналах, а также все читатели, которые их изучают, могли бы оценить качество английской аннотации, то, наверное, стало бы понятно, что происходящее с этими аннотациями сегодня - просто мрак и ужас. С другой стороны, если бы все были такими грамотными, то и качество аннотаций было бы изначально выше - баланс. Сейчас тоже имеет место определенный баланс: одни составляют полу или на четверть грамотные аннотации, другие, не понимая, проглядывают их или просто не читают.

Зачем вообще нужны английские материалы к русским статьям? Теоретически для ознакомления мировой общественности с нашей местной деятельностью, посредством передачи аннотаций в различные научные базы данных. Дело, конечно, хорошее, хотя для многих журналов важность этого сильно переоценивается (некоторые журналы ни в какие базы не входят, на территории "потенциального интеллектуального противника" не распространяются, да и что ему толку от аннотаций в 500 символов на английском, если остальные 35000 на русском). В любом случае, требование ВАК никто не отменял.

Резюмируя: английские материалы к статьям готовить необходимо, программами-переводчиками пользоваться приходится часто. Не так давно я получил письмо от начальницы моей научной редакции Надежды Разевиг, где она сформулировала три важных момента, о которых нужно помнить при автоматическом переводе. Письмо попало в резонанс с моим собственным опытом и мыслями, поэтому эти моменты я и привожу здесь.
  1. Русский текст нужно предварительно специальным образом преобразовать. Переводчик очень плохо переводит сложноподчиненные предложения и прочие "цветистые" конструкции. Поэтому рекомендуется красочно построенные предложения упростить, разбить на несколько более простых, при этом желательно соблюдать английский порядок слов - сначала подлежащее, потом сказуемое. Например, возьмем кусок первой попавшейся аннотации:

    Незрелость и непопулярность идеи риск менеджмента в России привела к тому, что основным серьезным инструментом, позволяющим минимально контролировать риски, стало страхование.

    Если его автоматически перевести, результат будет весьма ужасен. А если преобразовать, например, так:

    В России идеи риск менеджмента недостаточно популярны. Из-за этого страхование стало основным серьезным инструментом, позволяющим контролировать риски.

    то перевод будет вполне приемлемым.
  2. После автоматического перевода рекомендуется этим же переводчиком перевести получившийся английский текст обратно на русский. Если в результате получились более-менее нормальные русские предложения - результат можно считать удовлетворительным. Если нет - нужно искать ошибки.
  3. При наличии минимальных сомнений необходимо проверять терминологию по словарю, т.к. очень часто переводчик воображает себе не то значение русского слова и, как следствие, подбирает неправильное английское. Например, фраза

    ... выбор программного обеспечения

    переводиться как

    ... select of software.

    Да, select - это выбор, но это совсем не тот выбор, это от слова селектор, т.е. скорее в значении "отметить какой-либо пункт". А здесь нужно использовать слово choice:

    ... choice of software.
Надеюсь, что изложенный материал поможет кому-то из авторов превращать свои русские аннотации, если не в шедевры английской литературы, то хотя бы в материал на английском языке, который в состоянии понять выпускник российского нелингвистического вуза, волею судеб попавший в редакторы.

1 комментарий:

  1. да-да, помним-помним. карма у Маркет-ДС такая, набирать в корректоры абы кого, но с офигенным гонором.

    и вообще, нормальные переводчики в последнее время все сплошь самоучки. ни одного нормального переводчика за последние лет 10 из утробы нашего высшего образования не вылупилось.

    ОтветитьУдалить