Два дня мучился сомнениями по поводу того, стоит ли на эту тему писать, но раз два дня думал, значит, видимо, стоит.
Говоря простым языком, речь идет о том, как и что называть. В современный обиход уже давно проникает множество иностранных или искусственно синтезированных терминов, происхождение и необходимость которых, по меньшей мере, сомнительна. Когда они используются, часто возникает раздражение, по своему характеру аналогичное тому, которое постоянно озвучивает М.Н.Задорнов в своих выступлениях. Правда, мне как программисту кажется неадекватной его реакция на "Ok", и, думаю, меня поймет любой другой программист, но общее направление такое же. Просто слово "Ok" не имеет перевода в том смысле, в котором мы привыкли видеть его на кнопках. Мне с трудом представляются кнопки с русскими вариациями неформального "Ok", но видимо они должны выглядеть примерно так:
Отрасть ИТ действительно изобилует заимствованными терминами, но на то есть объективная причина. Языком ИТ традиционно является английский, а, увы, не русский. Русских вариантов многих нужных терминов как-то так и не родилось, а использование терминов английского языка как в переводе, так и без него часто неудобно. Например, не существует односложного аналога английскому термину "software", употребление же вместо него "программного обеспечения" осложняется тем, что это долго произносить. С другой стороны сочетание звуков "софтвэр" не слишком радует русский слух и язык. Отсюда и появился неформальный термин "софт". Появление подобных слов можно в какой-то мере обосновать.
Одновременно в нашей отрасли имеются и другие варианты заимствованных и/или трансформированных терминов, появление которых обосновывается только субъективно. Например, "debug" легко переводится как "отладка", но и само "дебаг" произносить довольно легко, а звучит оно как-то более значительно (и, если вспомнить, одну из версий происхождения английского оригинала, то еще и более романтично и нетривиально). Поэтому "дебаг" не только плотно вошел в лексику программистов, но и стал прародителем многих других слов, которые уже довольно далеки от оригинала в части морфологии.
Лично у меня вызывают интерес другие термины из других областей, например "транспарентность". "Transparent" легко переводится на русский как "прозрачность", и "транспарентность" от "прозрачности" применительно к экономике не сильно отличается. Возникает вопрос: зачем сдалась апологетам эта "транспарентность"? И звучит-то некрасиво. Видимо здесь как и с "дебаггингом" дело в некоей элитарности термина... только элитарность-то откровенно фальшивая (в "дебаженье" хотя бы есть связь с жуками или bug-ами) (мы с моей коллегой Соколовой Т.А. довольно подробно осветили эту проблематику в статье "Некоторые вопросы обучения иностранному языку в неязыковых вузах" в журнале "Прикладная информатика" №2 (14) 2008).
Термины это еще куда ни шло. Но иногда целые старые и хорошо известные концепции пересказываются как новые с использованием совершенно иной терминологии. И это уже тянет (иногда) не то на плагиат, не то на профанацию, не то просто на запудривание мозга. Можно, например, сказать: "Показана связь успешного завершения обучаемыми электронного курса с удовлетворением, получаемым обучаемыми в процессе обучения. Наличие обратной связи, и благосклонная реакция системы на неудачи обучаемого играют ключевыю роль". А можно сказать просто: "Люди любят чувствовать, что у них что-то получается и не любят чувствовать себя глупыми". Куда уж понятнее?
Конечно, иногда сказать, что колесо должно быть круглым - это тоже подвиг. Даже если все вокруг скажут: "Ну, естественно, как же иначе?", хотя до этого всю жизнь делали их треугольными (Купер А. Психбольница в в руках пациентов. - Спб.: Символ-Плюс, 2004). Более того, иногда стоит вместо того, чтобы договариваться о том, как использовать 10 существующих терминов плюнуть на все и принять один, даже если он будет 11-ым (и особенно, если он будет временным).
Однако в большинстве случает прежде чем вызывать к жизни тот или иной новый термин следует 20 раз подумать... по многим причинам.
Комментариев нет:
Отправить комментарий