Поделиться

Показаны сообщения с ярлыком лингвистика. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком лингвистика. Показать все сообщения

вторник, 18 мая 2010 г.

Редакторские будни: Ёёёёёё!

Снова банальщина. Нельзя при написании опускать точки над "ё" в тех словах, где это вызывает двусмысленность. Такая двусмысленность часто возникает в фамилиях и географических названиях.

Я помню, как у меня резко поднялась вверх левая бровь, когда я получил для редактирования статью под названием "Конференция в королевском институте управления, экономики и социологии". Пару секунд я был страшно удивлен и горд тем, что мы публикуем материал о зарубежной конференции, и раздумывал над вопросом о том, король какой именно страны организовал такой институт... и почему ее прислал человек из "г. Королев"... ааааа, ну да! Видите, синтаксическая конструкция предложения создала дополнительные сложности и вызвала неоднозначность толкования.

Что касается фамилий: почему Вы так уверены, что, если вы пишете "Елкин", все поймут, что это - "Ёлкин"? Нет для этого никаких оснований ни в том случае, если вы пишете о себе, ни в том случае, если речь идет о ком-то другом. Конечно, в более редких случаях, но и "Семенов" на бумаге может оказаться не "СемЁновым", а именно "СемЕновым" (от корня "семя" с ударением на первом слоге, например). Еще примеры:
  • "Еременко", на самом деле, может быть не только "ЕрЁменко", но и "ЕрЕменко" с ударением на вторую "е";
  • "Кондратенков" - "КондратЁнковым";
  • "Коноплев" - как "КоноплЁвым", так и "КоноплЕвым";
  • "Фомичев" - один из уважаемых авторов в прошлом выпуске журнала "Прикладная информатика" оказался именно "ФомичЕвым" с ударением на первом слоге, хотя я готов был поставить на "ФомичЁва".
В русском языке такие недоразумения - очень частые гости. Поэтому никогда, НИКОГДА не заменяйте "ё" на "е" в любых именах собственных, будь то фамилия, имя, отчество, географическое название, название компании и т.д.

Есть еще один случай - редкие слова. Здесь сложнее, поскольку для вас слово может быть родным и хорошо знакомым, а для всех остальных - нет. Я столкнулся с этим только что: получил статью, в которой употребляется выражение "беседная песня". Она "бесЁдная" или "бесЕдная"? Мне неизвестно. В Интернете встречаются разные написания. Это разные слова или варианты написания одного, или слова с одним смыслом, но употребляемые в разных регионах России? Что они означают? Есть ли правильный вариант? Сейчас жду ответа от автора статьи, дождусь - проясню в комментарии. Мораль проста - лучше не лениться во всех словах, кроме хорошо известных! Это в любом случае устранит только половину проблемы, поскольку, встречая "е", люди будут иногда принимать ее за "ё", но, по крайней мере, написанную с точками "ё" они уже за "е" не примут.

суббота, 8 августа 2009 г.

ГОСТ-пост

Помнится в январе месяце этого года я писал:
...иногда стоит вместо того, чтобы договариваться о том, как использовать 10 существующих терминов плюнуть на все и принять один, даже если он будет 11-ым (и особенно, если он будет временным).
Однако в большинстве случает прежде чем вызывать к жизни тот или иной новый термин следует 20 раз подумать... по многим причинам.

И еще:
Языком ИТ традиционно является английский, а, увы, не русский. Русских вариантов многих нужных терминов как-то так и не родилось...

Есть один нюанс, который глобально ничего не меняет, но заслуживает отдельного упоминания: "нужных терминов" не вообще "не родилось", а скорее "родилось, но не выросло" (не укоренилось в массовом сознании), поскольку, вообще-то существуют ГОСТ-ы, то есть ГОсударственные СТандарты.

В период существования СССР было принято множество стандартов в различных областях, которые были обязательными для исполнения. Я не рискну утверждать, что стандартизовано было все (поскольку понимаю, что подобное утверждение невозможно доказать, зато очень просто опровергнуть), но, однозначно, очень многое: определения, форматы документов, последовательности выполнения процессов и так далее. После распада СССР был принят закон "О техническом регулировании" (№ 184-ФЗ от 27 декабря 2002 г.), заменивший обязательную стандартизацию - добровольной. Обязательными к исполнению остались лишь Технические Условия (ТУ за разными номерами), регламентирующие безопасность продукции, безопасность производства и так далее (Глаголев В.А. Разработка технической документации. - СПб.: Питер, 2008). Сегодня можно выполнять или не выполнять стандарты советские (ГОСТ), российские (ГОСТ Р), зарубежные (государственные и негосударственные), международные (например, ISO) и внутренние корпоративные.

Сам термин "стандарт" происходит из английского языка и обозначает "узаконенную меру" или "образец" (Брокгауз Ф. и Ефрон И. "Иллюстрированный энциклопедический словарь" - М.: Эксмо, 2008), но стандартизация, по своей сути, известна еще со времен Древнего Египта, где размер кирпичей для строительства должен был быть всегда один и тот же, и кирпичи проверялись на сей предмет специальными чиновниками.

Стандарт - это всегда палка о двух концах: с одного конца он дает определенность, с другого - вменяет некоторые, иногда весьма неудобные, обязанности. На полезность стандартов и понимание того, что можно/нужно стандартизировать, а что - нет, существует множество взглядов, в частности, есть такие мнения:
Кое-кто утверждает, что разработка ПО стала настолько специализированной и фрагментированной, что не поддается стандартизованному образованию. Она действительно фрагментирована – для стандартизованного обучения, но не для стандартизованного образования.
[...]
Одним из признаков зрелой профессии является наличие кодекса этики или стандартов профессионального поведения. (Макконнелл С. Профессиональная разработка программного обеспечения. - СПб.: Символ-Плюс, 2006).

И некоторые компании вводят стандарты одежды. Не столь строгие, чтобы требовать определённой униформы, но все же серьёзно ограничивающие свободу выбора. Когда это происходит впервые, вред поистине огромен. Люди не могут говорить и думать ни о чем другом. Всякая полезная работа прекращается. Наиболее ценные сотрудники начинают понимать, что их действительные достижения никто не ценит, что их вклад в общее дело не так важен, как стрижки и галстуки. В конечном итоге они уходят. Компания же плетётся дальше, пытаясь доказать, что найм подходящих людей, как выяснилось, не так уж важен.
[...]
...следует отметить, что великий триумф стандартов в современном мире – это практически всегда успех стандартных интерфейсов. Стандарт на резьбу, на пальчиковую батарейку или кассету с плёнкой содержит много сведений о конечном продукте – о том, как он взаимодействует с другими частями, но ни слова о процессе создания этого продукта. Батарейка имеет тип АА, если отвечает стандарту соответствующего интерфейса (по форме, размеру, отказоустойчивости, электрическим характеристикам и т. д.), независимо от того, создана ли она под водой, роботами или обученными обезьянами. Из успеха стандартов на интерфейсы можно лишь с некоторой натяжкой делать вывод, что процессы тоже следует стандартизировать (Демарко Т., Листер Т. Человеческий фактор: успешные проекты и команды, 2-е издание. - СПб.: Символ-Плюс, 2008).

Когда Unix-сообщество соединилось с культурой Internet-инженеров, в него также проникло мышление, сформированное процессом RFC-стандартизации IETF (Internet Engineering Task Force - Инженерная группа по решению конкретной задачи в Internet). Согласно традиции IETF, стандарты должны возникать из опыта с работающим прототипом, но как только они становятся стандартами, код, который им не соответствует, считается нерабочим и безжалостно уничтожается.
[...]
Одним из самых печально известных примеров абсурдной стандартизации были сетевые протоколы Открытого взаимодействия систем (Open Systems Interconnect, OSI), которые недолго конкурировали с TCP/IP в 1980-х годах - семиуровневая модель на расстоянии выглядела изящной, но оказалась чрезмерно сложной и нереализуемой на практике.
[...]
Стандарт RS232 для последовательных соединений был настолько недоопределенным, что иногда казалось, будто не существует двух одинаковых последовательных кабелей (Реймонд Эрик С. Искусство программирования для Unix. - М.: Издательский дом "Вильямс", 2005).

Что касается лично меня, то я считаю, что наличие стандартов, которые необязательны для выполнения - это как "летняя зима" или "круглый квадрат", либо это обязательно для выполнения, либо это не стандарт. Может быть добровольность в этом деле и правильна, но все же ощущается какая-то едва уловимая абсурдность во всем этом. Она привела к тому, что:
  1. Крупные компании часто пытаются стандартизировать то, что может быть и не стоило бы.
  2. При наличии ГОСТ часто изобретаются велосипеды - далеко не каждый специалист знает существующие стандарты в своей области, и никто не знает их все (советские, российские, международные...).
Что касается отрасли информационных технологий, то большинство действующих (то есть введенных в действие и не отмененных) стандартов появилось еще в 70-ых - 90-ых годах, когда многих технологий еще не существовало. Одновременно с ними сейчас действуют и международные стандарты. Если бы централизованная стандартизация в нашей отрасли активно продолжалась в России все прошедшие годы и сегодня, вот тогда бы у нас было меньшее засилье англоязычной терминологии, меньше жаргона и больше порядка. Те стандарты отражали, на самом деле, то, что ныне принято называть "лучшим опытом" (англ. best practices), и очень жаль, что им позволили безвозвратно устареть.

Этапы жизненного цикла, виды документации, виды программных продуктов и так далее, и тому подобное - на все это существовали ГОСТ-ы еще с 70-ых, а сегодня даже студентов как-то уже не очень легко учить по стандартам (по отечественным действующим), поскольку те значения терминов, которые в них даны, часто не совпадает с общепринятыми ныне (чаще всего "привозными"). Например, согласно ГОСТ 19781-90 "Обеспечение систем обработки информации программное":
  • Программа, которая написана для ЭВМ одной архитектуры, но может исполняться в системах обработки информации с другими архитектурами без доработки или при условии ее доработки, трудоемкость которой незначительна по сравнению с разработкой новой программы, называется отнюдь не "переносимой", а "мобильной".
  • "Макроопределение" - программа, под управлением которой макрогенератор порождает макрорасширения макрокоманд (ПРОГРАММА, а не сама строка с определением).
  • Ситуация, в которую попадают две или несколько асинхронных процедур, характеризующаяся невозможностью дальнейшего выполнения из-за взаимных зависимостей... думаете "дэдлок"? Ну, в общем-то, да - "deadlock", но согласно ГОСТ по-русски это называется "тупиковая ситуация".
  • Порция данных, состоящая из последовательности литер - вовсе даже не "строка", а "литерная цепочка" или просто "цепочка".
Введен ГОСТ с 1992 начала года.

Зачем я, собственно, все это пишу? В каком-то смысле плАчу "за прошлогодний снег" - я часто отмечаю, что язык ИТ - не русский, а английский, но только недавно осознал, что у нас собственная советская культура в части ИТ была, был наработан гигантский объем ныне устаревающего опыта, и русский язык на самом-то деле МОГ БЫТЬ языком ИТ.

Вы можете столкнуться с ГОСТ-ами:
  1. В вузе при оформлении диплома - мы с зав. кафедрами принципиально требовали от студентов на факультете Программирования оформления пояснительных записок согласно требованиям ГОСТ, составляющих, в частности, Единую систему программной документации (ЕСПД), один раз за пять лет можно и окунуться в оформление с головой, опыт нелишний.
  2. При разборках со старыми документами.
  3. При работе в государственных учреждениях или компаниях, выполняющих заказы для таковых.
  4. Если сами захотите действовать согласно ГОСТ.
  5. Рекомендую: если прежде чем изобретать 11-ый термин для чего-либо захотите убедиться, что вам не подходят существующие 10. Знаете/помните, чем деталь отличается от узла, сборочной единицы, комплекта и комплекса? ГОСТ-ы знают. В чем различие между аппаратно-программным комплексом (АПК) и автоматизированной системой (АС)? Ответ в ГОСТ-ах (одним из отличий является то, что в состав АПК не входит персонал, в отличие от АС).
У меня есть такая привычка - уточнять значения слов. Хочется, например, применить слово "морфология", но осекаешься и задумываешься: "А я точно правильно понимаю его значение"? То же со словами "трансгрессия" (затопление морем участков земной поверхности), "демиург" (в Древ. Греции название всех ремесленников; в Афинах одно из так наз. Тезеевых подразделений населения; в Ахейском собзе - название членов совета стратега), "задница" (термин древнерусского гражданского права, встречающийся в Русской Правде и означающий наследство; боярская З. переходила лишь к сыновьям; смердья (крестьянская) З. могла, за отсутствием сыновей, переходить к дочерям) (Брокгауз Ф. и Ефрон И. "Иллюстрированный энциклопедический словарь" - М.: Эксмо, 2008). Чтобы не писать и не говорить чего попало без понимания значений слов, держу под руками словари Даля, Ожегова и т.д. Теперь вот и в ГОСТ-ы регулярно заглядываю.

понедельник, 23 февраля 2009 г.

Угроза "в терминах" терминов 2

Я честно думал, что уже все сказал на эту тему вот здесь, но за прошедшую неделю случилось два события, которые породили новые размышления.

Во-первых, я наткнулся на очередной потрясающий термин - «фасилитация», и не могу не поделиться этим открытием. Определения для этого «шедевра» русской словесности можно посмотреть на сайте Trainings.ru, где он и был мною впервые замечен. Насколько я понимаю, в переводе на нормальный русский язык, человек, занимающийся деятельностью, окрещенной этим словом – это специализированный «тамада», «массовик-затейник» или, более многословно и точно, «управляющий групповой деятельностью» (как, например, «спикер» в Государственной Думе). Беда в том, что все приведенные мною термины, видать, хоть благозвучно, но недостаточно значительно звучат. Поэтому уже появились «фасилитаторы» и даже «мастера фасилитации». Согласно все тому же словарю на Trainings.ru, слово «фасилитация» происходит (это нужно процитировать) «От англ. «facilitate» — облегчать, помогать». Ну, для начала, термин нельзя назвать распространенным, с чем согласны Word и словарь LONGMAN. Кроме того, если принять такой перевод, то «мастер фасилитации» - это ни много, ни мало «мастер облегчения» или «мастер по облегчению». Желаю удачи в таком нелегком деле всем представителям этой нелегкой профессии с таким нелегким названием, занесенным в русский язык какой-то нелегкой.

Второе событие, произошедшее со мной, было более приятным и интересным – наблюдал по каналу «Совершенно секретно» интервью с ресторатором Аркадием Новиковым. Ресторанный бизнес не проще, чем любой другой, а у человека этих ресторанов в Москве больше десятка. Он делился секретами, историями и так далее. Какое же это имеет отношение к теме поста? Самое прямое, потому как в его речи было понятно абсолютно все! Профессионал, бизнесмен, а разговаривает при этом как нормальный человек – ни одного поганого полузаморского необоснованно притянутого за хвост словечка. Любо-дорого послушать!

Вот и подумалось: до чего же у нас любят извращаться! Придумывают себе псевдо-науки, пичкают их псевдо-терминами и гордятся этим. Я еще мог бы понять, если бы это делалось на том основании, что для длиннющего русского определения вдруг обнаруживался бы короткий выразительный эквивалент в одном из иностранных языков. Однако на деле-то этот принцип не соблюдается: некое иностранное слово вводится в профессиональный лексикон, коверкается при переводе, пишется русскими буквами, а потом те же люди, которые его таким образом грязно использовали и засорили тем самым и без того многострадальный родной язык, годами, смакуя, обсуждают в своих масштабных статьях, что же получившийся «термин» означает и что в него вкладывать. При этом такие горе-лингвисты прослывают знатоками и профессионалами своего дела… Вот только в чем заключается это «дело» и этот «профессионализм», кроме них никто понять не в состоянии… На мой взгляд, сплошной обман и самообман, неконструктивный и ненужный. Вспоминается из М. Фрая: «Думаю, что на досуге господин Вала врет сам себе, просто по привычке, и его счастье, что он никому не верит»!

Признаюсь, сам небезгрешен: так получилось, что решение научной задачи в моей кандидатской диссертации потребовало использования методов экономики, техники и психологии в разных долях. Вот тогда я и придумал такое научное направление, как «психотехномика». Уверен, что словечко могло иметь успех. Только я вовремя остановился, вычеркнув его из текста работы и всех статей… Колыхнулось что-то где-то внутри: неправильно это было, да и не нужно.