Поделиться

понедельник, 23 февраля 2009 г.

Угроза "в терминах" терминов 2

Я честно думал, что уже все сказал на эту тему вот здесь, но за прошедшую неделю случилось два события, которые породили новые размышления.

Во-первых, я наткнулся на очередной потрясающий термин - «фасилитация», и не могу не поделиться этим открытием. Определения для этого «шедевра» русской словесности можно посмотреть на сайте Trainings.ru, где он и был мною впервые замечен. Насколько я понимаю, в переводе на нормальный русский язык, человек, занимающийся деятельностью, окрещенной этим словом – это специализированный «тамада», «массовик-затейник» или, более многословно и точно, «управляющий групповой деятельностью» (как, например, «спикер» в Государственной Думе). Беда в том, что все приведенные мною термины, видать, хоть благозвучно, но недостаточно значительно звучат. Поэтому уже появились «фасилитаторы» и даже «мастера фасилитации». Согласно все тому же словарю на Trainings.ru, слово «фасилитация» происходит (это нужно процитировать) «От англ. «facilitate» — облегчать, помогать». Ну, для начала, термин нельзя назвать распространенным, с чем согласны Word и словарь LONGMAN. Кроме того, если принять такой перевод, то «мастер фасилитации» - это ни много, ни мало «мастер облегчения» или «мастер по облегчению». Желаю удачи в таком нелегком деле всем представителям этой нелегкой профессии с таким нелегким названием, занесенным в русский язык какой-то нелегкой.

Второе событие, произошедшее со мной, было более приятным и интересным – наблюдал по каналу «Совершенно секретно» интервью с ресторатором Аркадием Новиковым. Ресторанный бизнес не проще, чем любой другой, а у человека этих ресторанов в Москве больше десятка. Он делился секретами, историями и так далее. Какое же это имеет отношение к теме поста? Самое прямое, потому как в его речи было понятно абсолютно все! Профессионал, бизнесмен, а разговаривает при этом как нормальный человек – ни одного поганого полузаморского необоснованно притянутого за хвост словечка. Любо-дорого послушать!

Вот и подумалось: до чего же у нас любят извращаться! Придумывают себе псевдо-науки, пичкают их псевдо-терминами и гордятся этим. Я еще мог бы понять, если бы это делалось на том основании, что для длиннющего русского определения вдруг обнаруживался бы короткий выразительный эквивалент в одном из иностранных языков. Однако на деле-то этот принцип не соблюдается: некое иностранное слово вводится в профессиональный лексикон, коверкается при переводе, пишется русскими буквами, а потом те же люди, которые его таким образом грязно использовали и засорили тем самым и без того многострадальный родной язык, годами, смакуя, обсуждают в своих масштабных статьях, что же получившийся «термин» означает и что в него вкладывать. При этом такие горе-лингвисты прослывают знатоками и профессионалами своего дела… Вот только в чем заключается это «дело» и этот «профессионализм», кроме них никто понять не в состоянии… На мой взгляд, сплошной обман и самообман, неконструктивный и ненужный. Вспоминается из М. Фрая: «Думаю, что на досуге господин Вала врет сам себе, просто по привычке, и его счастье, что он никому не верит»!

Признаюсь, сам небезгрешен: так получилось, что решение научной задачи в моей кандидатской диссертации потребовало использования методов экономики, техники и психологии в разных долях. Вот тогда я и придумал такое научное направление, как «психотехномика». Уверен, что словечко могло иметь успех. Только я вовремя остановился, вычеркнув его из текста работы и всех статей… Колыхнулось что-то где-то внутри: неправильно это было, да и не нужно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий