Поделиться

вторник, 18 мая 2010 г.

Редакторские будни: Ёёёёёё!

Снова банальщина. Нельзя при написании опускать точки над "ё" в тех словах, где это вызывает двусмысленность. Такая двусмысленность часто возникает в фамилиях и географических названиях.

Я помню, как у меня резко поднялась вверх левая бровь, когда я получил для редактирования статью под названием "Конференция в королевском институте управления, экономики и социологии". Пару секунд я был страшно удивлен и горд тем, что мы публикуем материал о зарубежной конференции, и раздумывал над вопросом о том, король какой именно страны организовал такой институт... и почему ее прислал человек из "г. Королев"... ааааа, ну да! Видите, синтаксическая конструкция предложения создала дополнительные сложности и вызвала неоднозначность толкования.

Что касается фамилий: почему Вы так уверены, что, если вы пишете "Елкин", все поймут, что это - "Ёлкин"? Нет для этого никаких оснований ни в том случае, если вы пишете о себе, ни в том случае, если речь идет о ком-то другом. Конечно, в более редких случаях, но и "Семенов" на бумаге может оказаться не "СемЁновым", а именно "СемЕновым" (от корня "семя" с ударением на первом слоге, например). Еще примеры:
  • "Еременко", на самом деле, может быть не только "ЕрЁменко", но и "ЕрЕменко" с ударением на вторую "е";
  • "Кондратенков" - "КондратЁнковым";
  • "Коноплев" - как "КоноплЁвым", так и "КоноплЕвым";
  • "Фомичев" - один из уважаемых авторов в прошлом выпуске журнала "Прикладная информатика" оказался именно "ФомичЕвым" с ударением на первом слоге, хотя я готов был поставить на "ФомичЁва".
В русском языке такие недоразумения - очень частые гости. Поэтому никогда, НИКОГДА не заменяйте "ё" на "е" в любых именах собственных, будь то фамилия, имя, отчество, географическое название, название компании и т.д.

Есть еще один случай - редкие слова. Здесь сложнее, поскольку для вас слово может быть родным и хорошо знакомым, а для всех остальных - нет. Я столкнулся с этим только что: получил статью, в которой употребляется выражение "беседная песня". Она "бесЁдная" или "бесЕдная"? Мне неизвестно. В Интернете встречаются разные написания. Это разные слова или варианты написания одного, или слова с одним смыслом, но употребляемые в разных регионах России? Что они означают? Есть ли правильный вариант? Сейчас жду ответа от автора статьи, дождусь - проясню в комментарии. Мораль проста - лучше не лениться во всех словах, кроме хорошо известных! Это в любом случае устранит только половину проблемы, поскольку, встречая "е", люди будут иногда принимать ее за "ё", но, по крайней мере, написанную с точками "ё" они уже за "е" не примут.

1 комментарий:

  1. Итак, публикую обещанное разъяснение автора статьи:

    "Бесёдными назывались песни, которые исполнялись в закрытом помещении - избе - во время заонежских молодежных вечеринок в осенне-зимний период.

    В литературе встречаются разные написания этого слова:
    - бесёдные песни (например, в монографии Р.Б.Калашниковой "Бесёды и бесёдные песни Зоанежья второй половины XIX века", Петрозаводск, 1999);
    - беседные песни (например, "Песни, собранные П. Н. Рыбниковым". Т. 3. Петрозаводск, 1991)

    Насколько я знаю, все-таки чаще употребляется словосочетание "бесёдные песни", поэтому в статье можно придерживаться этого написания".

    ОтветитьУдалить