Поделиться

пятница, 25 ноября 2011 г.

Редакторские будни: иностранные имена

Недавно столкнулся с написанием "Фон-Нейман". Я еще понимаю, что Страуструпа в разные годы называли то "Бьерн", то "Бьярн", то (на обложке последней книжки) "Бьярне", но уродование имени Джона фон Неймана, которое даже в Википедии правильно написано, и которое подчиняется четким правилам написания -  это перебор. Понял, что нужно уделить внимание написанию иностранных имен в русском языке.

Нерусские (европейские, американские, австралийские) двойные, тройные и т. д. имена пишутся с прописной буквы (каждое слово), независимо от раздельного или дефисного написания: "Джон Стюарт Милль", "Ханс Кристиан Андерсен", "Мария-Антуанетта".

В бирманских, вьетнамских, индонезийских, корейских, цейлонских, японских личных именах, состоящих из нескольких слов, каждое слово пишется с прописной буквы: "Фам Ван Донг", "Хо Ши Мин", "Сан Ю".

В китайских личных именах, состоящих из двух частей, обе части пишутся с прописной буквы: "Ли Бо", "Лю Цуацин", "Сун Юй".

С такими именами у меня был забавный случай: сотрудники приемных комиссий и иностранных деканатов не всегда знают, как писать имена своих подопечных. В 2000-х годах в МЭСИ училось довольно много китайских студентов. В начале учебного года списки нашего деканата и иностранного разошлись в списочной численности студентов одного потока: по нашему списку их было 30, а по по другим спискам - 26. Выясняли довольно долго, еще дольше смеялись. Оказалось, все дело в китайцах: в наших списках некоторые были записаны по два раза. Например, один и тот же человек фигурировал, как "Ли Вен Чуй" и "Ли Венчуй". Первым делом мы попытались сверить списки по телефону... попробуй отличить на слух, где два слова, а где три, если специально не выделять паузы. Получалось что сотрудники иностранного деканата в своих списках на 26 человек находили всех наших людей числом в 30. У двух подразделений университета в процессе трех циклов телефонной переклички практически произошел пересмотр концепции мироздания. И только когда сверили по бумагам, положив их рядом...

Артикли, предлоги, частицы "ван", "да", "дас", "де", "дель", "дер", "ди", "дос", "дю", "ла", "ле", "фон" и т. п. в западноевропейских фамилиях и именах пишутся со строчной буквы и отдельно от других составных частей имени: "Людвиг ван Бетховен", "Леонардо да Винчи", "Оноре де Бальзак" и т. д. Исключение составляют случаи, когда указанные артикль, предлог, частица слились с другой частью фамилии: "Декарт", "Ларошфуко", "Фонвизин". При сомнениях между слитным и раздельным написанием служебных слов следует отдавать предпочтение слитному написанию. Вообще, при любых сомнениях лучше уточнять по словарю (желательно, по старому и бумажному, но это я уже придираюсь).

Усеченная частица "де" ("д") присоединяется к другой части фамилии или имени через апостроф: "Жанна д'Арк", "Габриеле Д'Аннунцио". Написание с прописной или строчной зависит от того, как пишется в языке-источнике.

Частица "О" перед ирландскими фамилиями пишется с прописной буквы и присоединяется апострофом: "Фрэнк О'Коннор", "О'Нил".

Частицы "Мак-", "Сан-", "Сант-", "Сен-", "Сент-" пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом: "Мак-Грегор", "Антуан де Сент-Экзюпери" (хотя есть традиционные исключения: "Маккарти", "Макдональдс").

Слова "дон", "донна", "дона", "донья" в сочетаниях с испанскими, итальянскими, португальскими именами и фамилиями пишутся со строчной и склоняются в косвенных падежах: "дон Фернандо", "доном Фернандо", "донна Мария", "доньей Клементиной".

Составные части, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. д. арабских, тюркских, персидских и других восточных личных имен, а также служебные слова "ага", "ал", "аль", "ар", "ас", "бей", "бек", "бен", "заде", "зуль", "кызы", "оглы", "оль", "паша", "уль", "хан", "шах", "эд", "эль" и др. пишутся, как правило, со строчной буквы и присоединяются к имени через дефис: Керим-ага, Зайн ал-Абидин, Омар аш-Шариф.

Начальная часть "Ибн", "Хан", "Бен" арабских, тюркских и других восточных имен пишется с прописной буквы и присоединяется к последующей части, как правило, дефисом: "Бен-Гурион", "Ибн-Ясир", "Хан-Пира", но: "Ибн Сина", "Бен Али". Рекомендуется проверять по словарю.

Начальная часть "Тер-" в армянских фамилиях всегда пишется с прописной буквы и через дефис: "Тер-Габриэлян", "Тер-Петросян".

Японское "сан" в личных именах всегда пишется через дефис и со строчной буквы: "Комияма-сан", "Чио- Чио-сан".

1 комментарий:

  1. Кошмар!
    Голова кругом идёт от всей этой зарубежной чепухи :-)

    У нас с вьетнамцами тоже забавно. С их чангами, хунгами и т.д. Кто ж там разберёт где у них имя или фамилия. Всегда называем их по первому слову, а пишем всегда всё полностью, ибо как у нас сокращение применить - фамилия полностью, имя и отчество только первую букву не представляется возможным. Некоторые деятели, конечно, умудрялись писать что-то вроде такого: Чанг Т.Т.Х. или вот так Минь Ф.М.Н. выглядит не менее фейерично чем их полное наименование.

    ОтветитьУдалить