Поделиться

среда, 10 июня 2009 г.

Локализация "туда же" (в продолжение предыдущей темы)

Пару недель назад купил очередную игру для PS3: inFamous, "полностью на русском языке"... Признаюсь, что я любую локализацию считаю неправильной - видимо, не видел ни одной, соответствующей моим критериям качества (разве что, вспоминаю Stonekeep - он был очень даже ничего в смысле "правильности" перевода, а голоса были так и вообще супер, было это лет так 15 назад).

В случае с "Дурной репутацией" (именно так перевели inFamous) подозрения в некачественности локализации начались еще с осмотра коробки:
  • "Ц" в надписи больше напоминала "Ч";
  • в требованиях к свободному пространству на жестком диске указано "1277 Гб"... ни одна модель PS3 не имеет винчестера такого размера - у меня и вовсе 60 Гб.
О чем это говорит? О том, что не читали, чего сами написали. Внутри тоже все не весело:
  • о соответствии интонаций персонажей тому, что они говорят и в каких ситуациях я даже распространяться не буду;
  • некоторые формулировки и перевод терминов ставят в тупик, например, есть такие штуки, которые называются "тайники"; в оригинале они называются "dead drop" - это может и тайник, но весьма специфический, для информации и выглядит как спутниковая тарелка, в игре же употребляется выражение "опустошить тайники";
  • описание некоторых трофеев составлено так, что ясно видно - даже не пытались сами понять, что нужно сделать;
  • бандиты на втором острове называются то "мусорщиками", то "кочевниками".
Несостыковок - море. Некоторые не влияют в целом на игровой процесс, некоторые - влияют. Создается впечатление, что переводили люди, которые игру в глаза не видели (даже промелькнула мысль: "Уж не с freelancer-а ли набирали вслепую?"). Я понимаю людей, не владеющих английским: лучше понимать хотя бы половину, чем не понимать ничего, но в итоге мы имеем следующее:
  • лично для меня локализация игры не является преимуществом, более того, является недостатком и коверканьем замыслов ее создателей, тем не менее, у меня нет выбора - оригинальные версии имеются в продаже не всегда, а цена локализации, естественно, заложена в цену заветной коробочки;
  • независимо от качества локализации, люди, для которых она критична, будут считать ее достижением, что не стимулирует к повышению качества новых локализаций;
  • плохая она или не очень, но локализация продукта повышает объемы его розничных продаж, что опять-таки не способствует улучшению качества продуктов в смысле перевода.
В общем, выводы примерно такие: падение нашего замечательного образования дало кучу неграмотных людей, и, пока мы смеялись над ними, они вывалили во взрослую жизнь и в Интернет. Теперь уже не до смеха, ибо они и пишут, и читают, и переводят. Вопрос только в том, что делать людям, которые может и делают ошибки, но, по-крайней мере, стыдятся их, а не гордятся ими и не воспринимают как нечто само собой разумеющееся?

2 комментария:

  1. Душещипательный комментарий одного из моих коллег:
    Помню свою истерику при крике "Сержант снизу!" (в оригинале - Sarge shot down!) в Call of Duty. И что мы видим в этот момент на экране? Сержант, который тащил раненого бойца, сам был подстрелен, плюхнулся посередь поля боя, а сверху на нем раненный... в общем жесткое казарменное порно с русским переводом ;))))

    ОтветитьУдалить
  2. Еще один примерчик: Playstation 3, Red Alert 3, русская версия. Бомбардировщик альянса озвучен как шпион, а шпион - как бомбардировщик. Вот, понимаешь, перепутали люди файлы, видимо. Поэтому шпион хочет всех разбомбить и вернуться на базу, а бомбардировщик заявляет, что он безоружен и требует номер люкс.

    ОтветитьУдалить