Поделиться

Показаны сообщения с ярлыком локализация. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком локализация. Показать все сообщения

суббота, 15 октября 2011 г.

Редакторские будни: зарубежные единицы измерения

Иногда при работе со статьей приходится иметь дело с величинами или единицами их измерения, записанными на зарубежном языке. Это бывает в нескольких случаях, самыми характерными из которых являются следующие:
  • Вы переводите статью иностранного автора с иностранного же языка.
  • Автор отечественный, и язык статьи, в целом, - русский, но изначально она готовилась автором для зарубежного издания на каком-нибудь другом языке, а на русский была переведена впоследствии.
  • Автор использовал в качестве рисунков экранные снимки из какой-нибудь хитрой программы.
"Ву-аля", как говорят французы: посередь родного текста вы получаете изображение, наподобие следующего.


Этот рисунок связан с процессом оценки реакционноспособности вещества и анализом угрозы теплового взрыва - это область на стыке химии, физики и защиты от чрезвычайных ситуаций техногенного характера. Вполне возможно, что вы столкнетесь с иностранными обозначениями при работе с материалом в любой другой области, а быть специалистом во всех областях невозможно.

Я не буду долго говорить о том, что рисунок такого вида крайне нежелателен, а уж если расшифровки и перевода величин и единиц измерения нет в самом тексте, то он просто недопустим. Поэтому нужно перерисовать или, в крайнем случае, дать пояснение в тексте.

Мой алгоритм действий таков:
  1. Если рисунков много и сроки сдачи статьи / номера позволяют это, я пытаюсь требовать от автора доработку материала - это самый лучший вариант, поскольку имеется обоснованное предположение, что сам автор понимает, что он написал, а потому способен это все перевести быстро и без ошибок.
  2. Если по каким-то причинам на автора рассчитывать не приходится (поджимают сроки, автор пропал, а публиковать его нужно, автор сам не знает, что он написал, а публиковать его нужно и т. д. - бывают разные случаи), то я пытаюсь найти специалиста  из своего окружения в той области, к которой относится статья. Желательно, чтобы этот специалист имел ученую степень - de jure предполагается, что кандидаты и доктора наук умеют работать с литературой и, в том числе, с зарубежной литературой по своему профилю (они писали статьи, анализировали актуальные направления исследований, сдавали кандидатский минимум и т. д.). В случае специалиста без степени это чуть менее вероятно (хотя de facto может быть и наоборот - все зависит от вашего везения и окружения, а также от того, как окружающие вас кандидаты и доктора получили свои степени).
  3. Если ни первый, ни второй варианты применить невозможно, надежда остается только на свои знания, здравый смысл и Интернет.
  4. Попытайтесь определить, с чем вы имеете дело - с величиной или с единицей измерения. В случаях, когда через запятую приводится и то, и другое - это сделать просто, но не все случаи такие.
  5. С величинами дело обстоит проще - их можно поискать в Википедии (только в иностранной, а не в русской) или в Google. Если в Википедии много вариантов, ищите тот, что подходит по научной области статьи. Если в Википедии нет того, что вы ищете, Google вам в помощь. В случае затруднения с поиском прибавьте к запросу помимо самого обозначения (или аббревиатуры, как в случае на рисунке выше) название научной области (например, "chemistry"). Велики шансы, что, обнаружив полное название величины и выполнив его, хотя бы и автоматизированный перевод (в случае с нашим примером это "heat production rate" - скорость тепловыделения), рядом вы найдете и единицы измерения или просто по контексту поймете, какими они должны быть (в данном случае это Вт/мг вещества).
  6. Если ничто из описанного не помогает - придется рыть. Во-первых, нужно знать, что такое система единиц измерения и, в частности, система единиц СИ (International System of Units - SI). Во-вторых, нужно знать, что СИ - не единственная система (например Гауссова система единиц измерения или СГС - сантиметр-грамм-секунда, а также СГСМ и СГСЭ часто используются в электродинамике), хотя 7 единиц, принятых в рамках СИ и единицы производные от них встречаются чаще всего. Помимо самих единиц в системе СИ определены приставки к ним и формы записи. Проштудировав информацию о порожденных от СИ единицах измерения в английском варианте, вы может найдете то, что ищете.
  7. Также в Интернете можно найти специальные справочники по переводу единиц измерения.
  8. После перевода отошлите измененный вариант автору - если он и не хочет самостоятельно выполнять эту работу, то уж должен среагировать, если увидит ошибки.

среда, 10 июня 2009 г.

Локализация "туда же" (в продолжение предыдущей темы)

Пару недель назад купил очередную игру для PS3: inFamous, "полностью на русском языке"... Признаюсь, что я любую локализацию считаю неправильной - видимо, не видел ни одной, соответствующей моим критериям качества (разве что, вспоминаю Stonekeep - он был очень даже ничего в смысле "правильности" перевода, а голоса были так и вообще супер, было это лет так 15 назад).

В случае с "Дурной репутацией" (именно так перевели inFamous) подозрения в некачественности локализации начались еще с осмотра коробки:
  • "Ц" в надписи больше напоминала "Ч";
  • в требованиях к свободному пространству на жестком диске указано "1277 Гб"... ни одна модель PS3 не имеет винчестера такого размера - у меня и вовсе 60 Гб.
О чем это говорит? О том, что не читали, чего сами написали. Внутри тоже все не весело:
  • о соответствии интонаций персонажей тому, что они говорят и в каких ситуациях я даже распространяться не буду;
  • некоторые формулировки и перевод терминов ставят в тупик, например, есть такие штуки, которые называются "тайники"; в оригинале они называются "dead drop" - это может и тайник, но весьма специфический, для информации и выглядит как спутниковая тарелка, в игре же употребляется выражение "опустошить тайники";
  • описание некоторых трофеев составлено так, что ясно видно - даже не пытались сами понять, что нужно сделать;
  • бандиты на втором острове называются то "мусорщиками", то "кочевниками".
Несостыковок - море. Некоторые не влияют в целом на игровой процесс, некоторые - влияют. Создается впечатление, что переводили люди, которые игру в глаза не видели (даже промелькнула мысль: "Уж не с freelancer-а ли набирали вслепую?"). Я понимаю людей, не владеющих английским: лучше понимать хотя бы половину, чем не понимать ничего, но в итоге мы имеем следующее:
  • лично для меня локализация игры не является преимуществом, более того, является недостатком и коверканьем замыслов ее создателей, тем не менее, у меня нет выбора - оригинальные версии имеются в продаже не всегда, а цена локализации, естественно, заложена в цену заветной коробочки;
  • независимо от качества локализации, люди, для которых она критична, будут считать ее достижением, что не стимулирует к повышению качества новых локализаций;
  • плохая она или не очень, но локализация продукта повышает объемы его розничных продаж, что опять-таки не способствует улучшению качества продуктов в смысле перевода.
В общем, выводы примерно такие: падение нашего замечательного образования дало кучу неграмотных людей, и, пока мы смеялись над ними, они вывалили во взрослую жизнь и в Интернет. Теперь уже не до смеха, ибо они и пишут, и читают, и переводят. Вопрос только в том, что делать людям, которые может и делают ошибки, но, по-крайней мере, стыдятся их, а не гордятся ими и не воспринимают как нечто само собой разумеющееся?