Поделиться

пятница, 23 ноября 2012 г.

Письма: переводчики и ИТ

Вопрос:  «IT-перевод - это актуально и стоит ли с этим связываться переводчику»?

Зависит от того, что вкладывается в понятие «связываться»: глобальное посвящение себя делу ИТ-переводов или точечное, то есть участие в неком проекте. Если имеется в виду первое, то тогда сразу встает другой вопрос: а кто будет являться потребителем результатов этой деятельности? Если на него есть ответ, то все хорошо, а вот если нет…

Как мне кажется, можно выделить три основных направления деятельности в области ИТ-переводов, и каждое связано с определенной целевой аудиторией:
  1. предоставление иностранным компаниям и их сотрудникам документации, переведенной с русского, если наши ИТ-шники сами ее составить не могут (речь идет о проектной документации и подобном);
  2. перевод английских материалов технического характера (ТЗ и прочее) для наших ИТ-шников;
  3. перевод, книжек по ИТ с английского языка на русский для широкого круга (или не очень широкого - все зависит от содержания книги; случаев перевода отечественных книг по современным ИТ на английский мною не наблюдалось).
Что касается первого направления, то наши скорее будут испытывать сложности с написанием документации на русском. Документация вообще ИТ-шникам иногда нелегко дается, но уж если они смогли сделать ее сами на русском, смогут и на английском. В конце концов у англоязычных компаний больше проблем в общении возникает (по слухам) с индийскими и китайскими специалистами, чем с нашими. Все дело в том, что языком ИТ в принципе является английский, а не русский, 99% документации, справочных материалов, книг выходит именно на этом языке, а потому российские ИТ-шники, как правило, знают его достаточно хорошо, по крайней мере, на уровне своей предметной области. Например, весь наш профессиональный сленг заимствован оттуда, терминология, все ключевые слова в языках программирования и многое другое.

То же касается и второго направления: в английской документации наши вполне способны сами разобраться. К тому же в России давние традиции пиратства, программные продукты в части интерфейса (меню и т. д.) часто переводились, как бог на душу положит, и ничего – никто не умер, и все как-то пользовались (да и сегодня перевод часто так же осуществляется – уже легально, но с тем же качеством, и никого это не только не напрягает, но особо и не волнует). Читать же справочную информацию наши способны «на раз» без всякого перевода, поскольку профессиональный язык весь заимствован «оттуда». Программист, возможно, не сможет объяснить иностранцу, как проехать до ст. метро Тверская, но с аргументами функций разбирается легко.

Третье направление связано с книгами по ИТ (учебные, фундаментальные и т. д.) на английском языке, которые в большом количестве переводят на русский различные издательства. Иногда результат можно назвать удачным, иногда – нельзя. Тут уже другой момент: из-за все того же сленга и специфической тематики, переводчик в идеале сам должен быть ИТ-шником, иначе понимание им самим переводимого не гарантируется, контекст пропадает, и мне доводилось видеть в исполнении весьма известных и крупных издательств многие «творения», содержание которых противоречило не то, что истине, а даже здравому смыслу в самом примитивном его понимании, и это было видно с первого взгляда.

Есть еще такие виды деятельности, как разработка презентационных и маркетинговых материалов на английском языке, но этим должны заниматься люди, которые знают язык не просто хорошо, а не хуже, чем его носители.

Поэтому:
  • Чтобы заниматься ИТ-переводом, необходимо разбираться в предмете, то есть знать ИТ изнутри, иметь в этой области образование как минимум на уровне среднего специального.
  • Перед тем как посвятить свою жизнь делу ИТ-переводов, нужно ответить на вопрос, кто будет потребителем ваших услуг и ориентироваться соответственно.

Комментариев нет:

Отправить комментарий