Вопрос: «IT-перевод - это актуально и стоит ли с этим связываться переводчику»?
Зависит от того, что вкладывается в понятие «связываться»: глобальное посвящение себя делу ИТ-переводов или точечное, то есть участие в неком проекте. Если имеется в виду первое, то тогда сразу встает другой вопрос: а кто будет являться потребителем результатов этой деятельности? Если на него есть ответ, то все хорошо, а вот если нет…
Как мне кажется, можно выделить три основных направления деятельности в области ИТ-переводов, и каждое связано с определенной целевой аудиторией:
То же касается и второго направления: в английской документации наши вполне способны сами разобраться. К тому же в России давние традиции пиратства, программные продукты в части интерфейса (меню и т. д.) часто переводились, как бог на душу положит, и ничего – никто не умер, и все как-то пользовались (да и сегодня перевод часто так же осуществляется – уже легально, но с тем же качеством, и никого это не только не напрягает, но особо и не волнует). Читать же справочную информацию наши способны «на раз» без всякого перевода, поскольку профессиональный язык весь заимствован «оттуда». Программист, возможно, не сможет объяснить иностранцу, как проехать до ст. метро Тверская, но с аргументами функций разбирается легко.
Третье направление связано с книгами по ИТ (учебные, фундаментальные и т. д.) на английском языке, которые в большом количестве переводят на русский различные издательства. Иногда результат можно назвать удачным, иногда – нельзя. Тут уже другой момент: из-за все того же сленга и специфической тематики, переводчик в идеале сам должен быть ИТ-шником, иначе понимание им самим переводимого не гарантируется, контекст пропадает, и мне доводилось видеть в исполнении весьма известных и крупных издательств многие «творения», содержание которых противоречило не то, что истине, а даже здравому смыслу в самом примитивном его понимании, и это было видно с первого взгляда.
Есть еще такие виды деятельности, как разработка презентационных и маркетинговых материалов на английском языке, но этим должны заниматься люди, которые знают язык не просто хорошо, а не хуже, чем его носители.
Поэтому:
Зависит от того, что вкладывается в понятие «связываться»: глобальное посвящение себя делу ИТ-переводов или точечное, то есть участие в неком проекте. Если имеется в виду первое, то тогда сразу встает другой вопрос: а кто будет являться потребителем результатов этой деятельности? Если на него есть ответ, то все хорошо, а вот если нет…
Как мне кажется, можно выделить три основных направления деятельности в области ИТ-переводов, и каждое связано с определенной целевой аудиторией:
- предоставление иностранным компаниям и их сотрудникам документации, переведенной с русского, если наши ИТ-шники сами ее составить не могут (речь идет о проектной документации и подобном);
- перевод английских материалов технического характера (ТЗ и прочее) для наших ИТ-шников;
- перевод, книжек по ИТ с английского языка на русский для широкого круга (или не очень широкого - все зависит от содержания книги; случаев перевода отечественных книг по современным ИТ на английский мною не наблюдалось).
То же касается и второго направления: в английской документации наши вполне способны сами разобраться. К тому же в России давние традиции пиратства, программные продукты в части интерфейса (меню и т. д.) часто переводились, как бог на душу положит, и ничего – никто не умер, и все как-то пользовались (да и сегодня перевод часто так же осуществляется – уже легально, но с тем же качеством, и никого это не только не напрягает, но особо и не волнует). Читать же справочную информацию наши способны «на раз» без всякого перевода, поскольку профессиональный язык весь заимствован «оттуда». Программист, возможно, не сможет объяснить иностранцу, как проехать до ст. метро Тверская, но с аргументами функций разбирается легко.
Третье направление связано с книгами по ИТ (учебные, фундаментальные и т. д.) на английском языке, которые в большом количестве переводят на русский различные издательства. Иногда результат можно назвать удачным, иногда – нельзя. Тут уже другой момент: из-за все того же сленга и специфической тематики, переводчик в идеале сам должен быть ИТ-шником, иначе понимание им самим переводимого не гарантируется, контекст пропадает, и мне доводилось видеть в исполнении весьма известных и крупных издательств многие «творения», содержание которых противоречило не то, что истине, а даже здравому смыслу в самом примитивном его понимании, и это было видно с первого взгляда.
Есть еще такие виды деятельности, как разработка презентационных и маркетинговых материалов на английском языке, но этим должны заниматься люди, которые знают язык не просто хорошо, а не хуже, чем его носители.
Поэтому:
- Чтобы заниматься ИТ-переводом, необходимо разбираться в предмете, то есть знать ИТ изнутри, иметь в этой области образование как минимум на уровне среднего специального.
- Перед тем как посвятить свою жизнь делу ИТ-переводов, нужно ответить на вопрос, кто будет потребителем ваших услуг и ориентироваться соответственно.
Комментариев нет:
Отправить комментарий